会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语抽象名词的翻译

发布时间: 2019-05-19 08:53:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


b. Singapore is a major financial center. It has a large Asian Dollar market and ranks among the top foreign exchange trading centers. Funds management and securities and financial futures trading activities are gaining in size and importance. Singapore is now home to some 155 international banks, 76 merchant banks,92 funds management companies, 44 foreign securities houses and 82 futures trading brokers.

                                                                              —E. V. P. Teng Cheong Kwee 


新加坡是一个较大的金融中心,它有一个很大的亚洲美元市场,也是世界上几个最大的外汇交易市场 之一。这里的资金管理、证券和金融期货买卖活动的规模逐渐扩大,并且日益显得重要。新加坡现在 已经成了金融之家,这里聚集着155家国际银行、76家商人银行、92家资金管理公司、44家外国证券公司和82家期货交易经纪商行。


原文中的in size and importance是指在规模上和在重要性方面,动词gain用的是现在进行时态,意为正在增进、增加、增长、高涨、扩大等,所以这里译成“……规模逐渐扩大,……日益显得重要…”。如果按字面顺序硬译成“……在规模上逐渐扩大,而且在重要性方面也在上升……”,句子既不通顺,也令人费解。上面译文不仅移动了介词宾语“重要性”的位置,而且还把它从作状语的介词宾语变成了形容词作补语。此外,进行时态动词are gaining在这里有两个修饰状语:“在规模上”和“在重要性方面”。但汉语里一个动词无法同时使用这样的两个状语。  


因此,在前面译成“逐渐扩大”后面则译成“日益显得重要”,都是不及物动词,既表达出了它的动态,又和相关词搭配得当。


(五)带“化”的抽象名词

下面再来着重介绍由形容词(或名词)演变而来的抽象名词,即越来越多的带“化”字的抽象名词。它们的特征是带后缀 -zation/sation或-cation。下面是常见的一些形容词,它们变成动词,面后再变成带“化”的抽象名词:

atomicatomizeatomization

digitaldigitizedigitization

diversediversifydiversification

globalglobalizeglobalization

intenseintensifyintensification

institutionalinstitutionalizeinstitutionalization

legallegalizelegalization

liberalliberalizeliberalization

locallocalizelocalization

materialmaterializematerialization

modernmodernizemodernization



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文人称代词和物主代词的处理
  • 下一篇:实义名词的复数


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)