会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词汇加词译法

发布时间: 2019-05-27 08:41:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7) The starting and termination dates of the training shall be agreed upon between the Parties in accordance with the stipulations of the Contract.

培训工怍的起止日期应由双方根据合同的规定商定。

8) It is believed that Africa and South America had once been parts of a single mass of land.

有人认为,非洲和南美洲曾一度每一块陆地的两个部分。

9) The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.

地球绕太阳旋转,引起四季的交替。

10) The lion is the king of animals.

狮子乃百兽之王。


11) since its formation the earth has been undergoing changes.

地球自形成以来,经历了千变万化。


(三)运用叠字形式

采用汉语的叠字形式既可表示出英语名词复数的意义,又可使表达有声有色、生动形象。

12) Many theories, some bordering an the fantastic, have been advanced to account for the disturbing incidents that occur in the area of the Bermuda Triangle.

人们已经提出了许多理论(有些近乎幻想),试图对百慕大三角地区发生的一桩桩令人不安的事件做出解释。

13) Whenthe sun is low in the lunar sky,these craters look like deep pits.

从月球上看太阳将落的时候,这些火山口看起来就象一个个深坑。


英语名词的复数形式是否要加词表达,应视具体情况而定。一般说来,如果复数形式表示具体的或个别的概念,可考虑加词译出;如果复数形式表示的是一种抽象的或泛指的概念,则不一定加词表达。


二、量词表达加词

英语中没有量词,虽然英语有—些可数名词可以用作表量的单位,如a piece of paper(—张纸)a drop of water(—滴水),a grain fo sand(一粒砂子)但其数量还不足以构成—个词类。英语在表示数量时,可以用数词直接修饰名词(可数名词),中间不需加表量的单位。而汉语在表示数量时,则是数词和量词连用去修饰名词,数词一般不和名词直接发生关系。因此,翻译时就需按汉语的表达习惯,增加汉语量词。例如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:被动语态的处理方法
  • 下一篇:日语合译处理法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)