- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉英两种语言的词类数目不等,词的搭配使用也不尽相同,同一意思在两种语言中可用不同词类来表达。如汉语中使用的动词比英语多,也比较灵活,有时ー个单句中就用好几个动词。而在英语句法中,每ー个简单句只能有ー个谓语动词、其它汉语用动词表达的地方,都可转换成动词的非谓语形式或其他的词类。又如汉语里形容词可作谓语,而英语里则只可作定语。因此在汉英翻译时就不可能完全保持原来 的词类,而需按英语用词和修辞习惯,将汉语中的某ー词类转换成英语里另ー种词类。下面分别介绍各种词类的转换方法。
(一)汉语动词转换成英语名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式,兼语式等两个以上动词连用的现象。英语则不然,一句话中往往只用ー个谓语动词,但一句话中英语的名词则比汉语的名词用得多。因此汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语名词。例如:
1) 采用这种新装置可以大大地降低废品率。
The adoption of this new device will greatly down the percentage of defective products.
2) 电视是通过无线电波发送和接受活动物体的图象的。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radar waves.
3) 把水加热不会改变水的化学成分。
Heating water does not change its chemical composition.
(ニ) 汉语动词转換成英语形容词或形容词词组
汉语中一些表示知觉、感情、欲望等心理状态的动词,英译时往往可以转换成形容词,一般多以“be+形容词......”结构来表达。例如:
1) 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?
Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?
2) 过马路时,要当心来往的车柄。
While crossing the street, we must be careful of the traffic.