- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
C. 日语的某些肯定形式,汉语往往惯于用否定形式表达。例如:
* この事の難易はしばらくおいて。
此事难易姑且不论。
* 坐って議論するより(も)立って実行するほうがいい。
坐着议论不如站起来干。
D. 表示强制、义务的双重否定“なければならない(或ならぬ)”、“なくてはならない(或いけない)”、“ねばならない”多译为肯定形式,如用“必须”、“应该”、“定要”等字样。书面语言尤其如 此。例如:
* 税金は期限までに納入しなければならない。
税款必须在 期限之内缴纳。
* 財政支出は節約の方針にもとづかなければならない。
财政的支出,应该根据节省的方针。
* 私たちのような仕事をしているものは,何んでもないこと にも「世の人並のこと」に気を配らなければならなかった。(小林多喜二《党生活者》)。
做我们这工作的人,就是在无所谓的小事上,也要注意“世俗人情”。(尚永清译,《一切为党的人》。
* どんなことがあっても,この仕事だけは必ず完成してしまわなくてはならない。
不管有什么情况,一定要完成这件工作。(陈书玉(日语惯用型》)
* われわれは彼らのあの頑強な精神に学ばねばならない。
我们必须学习他们那种顽强的精神。(同上)
E. 表示委婉推断、委婉肯定的日语双重否定,大多要译为汉语的双重否定,而且要带有委婉语气。例如:
* 人にていねいにきいたら、答えてくれないこともない。
恭恭敬敬地请教人家,也不会不给(咱们)解答的。