会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语否定形式的汉译

发布时间: 2018-12-03 08:56:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



C. 日语的某些肯定形式,汉语往往惯于用否定形式表达。例如:

* この事の難易はしばらくおいて。

此事难易姑且不论。


* 坐って議論するより(も)立って実行するほうがいい。

坐着议论不如站起来干。


D. 表示强制、义务的双重否定“なければならない(或ならぬ)”、“なくてはならない(或いけない)”、“ねばならない”多译为肯定形式,如用“必须”、“应该”、“定要”等字样。书面语言尤其如 此。例如:

* 税金は期限までに納入しなければならない。

税款必须在 期限之内缴纳。


* 財政支出は節約の方針にもとづかなければならない。

财政的支出,应该根据节省的方针。


* 私たちのような仕事をしているものは,何んでもないこと にも「世の人並のこと」に気を配らなければならなかった。(小林多喜二《党生活者》)。

做我们这工作的人,就是在无所谓的小事上,也要注意“世俗人情”。(尚永清译,《一切为党的人》。


* どんなことがあっても,この仕事だけは必ず完成してしまわなくてはならない。

不管有什么情况,一定要完成这件工作。(陈书玉(日语惯用型》)


* われわれは彼らのあの頑強な精神に学ばねばならない。

我们必须学习他们那种顽强的精神。(同上)


E. 表示委婉推断、委婉肯定的日语双重否定,大多要译为汉语的双重否定,而且要带有委婉语气。例如:

* 人にていねいにきいたら、答えてくれないこともない。

恭恭敬敬地请教人家,也不会不给(咱们)解答的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文选择合适的词
  • 下一篇:关于回译的问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)