- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文要做到通顺自然,准确恰当的用词是基础。但由于多数中国译者的英文水平达不到母语水平,无法根据语感作出选择判断,而是靠汉英词典,往往造成用词不当。对汉英词典提供的对等词,要经过几方面的检验, 才可以使用。例如:
这些使中国设计产业开始繁荣起来。
“繁荣”如何翻译?有一本汉英词典给出了这些词:boom, flourish, glory, prosper, thrift, thrive。除了 thrift—看就知道不对之外,其他的词能否使用,要经过英英词典的检验。 Boom是否可用?《柯林斯高级英语学习词典》第5版给出的解释包括:
If the economy or a business is booming, the amount of things being bought or sold is increasing.
By 1988 the economy was booming...
It has a booming tourist industry.
看来可以使用。
Flourish是否可用?剑桥高级英语学习词典这样解释:
flourish
flourish (SUCCEED)
verb [I]
to grow or develop successfully:
My tomatoes are flourishing this summer - it must be the warm weather. Watercolour painting began to flourish in Britain around 1750.
看来也可以使用。Glory是否可用?根据我们的感觉,这个词似乎没有繁荣的意思,排除掉。