- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日语和汉语都有否定的表达形式,一般地讲,日语的否定形式可以译为汉语的否定形式,但由于两种语言习惯的不同,某些日语否定形式,汉译时要用肯定形式或其他形式表达,某些日语的双重否定形也不能用汉语双重否定形式表达。这些正是我们应该留意研究的问题。现将日译汉中比较常见的几种情况介绍如下:
A. 日语中惯于用否定形式表示的肯定句应译为肯定句。例如:
* わたしは默って見ているしかなかった。
我只好默不作声地看着。
* ここは電話はありませんか。
这里有电话吗?
* みなさんその後お変りはありませんか。
大家一向好吗?
* 二人の意見の間には少しの変りもない。
两个人的意见窟 全一致。
* かれだって知っているに違いない。
他是一定知道的。
* あの子の笑顔はかわいい(と言)ったらない。
这个孩子的笑容太可爱エ。
* 母の病気が心配でならない。
母亲的病情十分令人担心。
* かれの樣子がおかしくてたまらない(或て仕方がない)。
他的样子非常可笑。