会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于回译的问题

发布时间: 2018-12-01 09:10:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译具有不可逆性,自己再次翻译一定会出现偏差,至少在措辞方面,只有不得已时才进行回译,如需回译,中文如果用的是直接引语...



在平时的翻译活动中,如果知道中文的最初来源是英文文件,要努力找到英文原文(可用关键词在互联网上査找),尽量避免译回英文。翻译具有不可逆性,自己再次翻译一定会出现偏差,至少在措辞方面。只有不得已时才进行回译。如需回译,中文如果用的是直接引语(即带引号的引语),译文要把引号去掉。


本文的参考译文是对学生译文的修改,目的是揭示翻译中出现的问题, 修改时并没有参照英文原文。正常情况下,需要参考甚至直接使用英文原文。


为便于学习,以下提供中文编译所依据的英文原文。这些段落或句子分散在原文各处,出现的顺序也和中文不同。省略号表明中文译者省略了此处。


PLAYING CATCH-UP

There's a lot of that going on in China these days. As Chinese companies seek to build global brands and foreigners aim to boost sales in the mainland,they're transforming the country's design business. Chinese manufacturers realize they need better products if they want to break out of China and beef up their margins on sales abroad. And foreign companies such as Sony are starting to see that as Chinese consumers get more discriminating, they're no longer content with the tired, designed-somewhere-else models that many overseas- based marketers once sold in China.


This is powering a boom in design on the mainland. The best Chinese companies are building their design staffs or hiring outsiders to help them make more products of their own. Design is one of the most popular majors at Chinese universities today,and hundreds of design consulting firms have sprung up in Shanghai, Beijing, and Guangzhou. " Even young designers from abroad are flocking to Beijing and Shanghai to try their luck in the world's most dynamic consumer market.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语否定形式的汉译
  • 下一篇:译文要被读者理解和接受


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)