会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于回译的问题

发布时间: 2018-12-01 09:10:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



That's a dramatic change from just a few years ago. Although China manufactures the bulk of the world's electronics, shoes, and much more, those products typically have been designed in Europe, the U. S. , or Japan. When Chinese companies did make their own products, as often as not they copied designs from abroad. Today, in contrast, just about everyone in China seems to want to be the next Samsung......


As locals get better at design,multinationals are realizing that they need to develop products specifically for the Chinese......

......

Today, China has some 400 schools offering design classes that together graduate some 10,000 industrial designers annually,......

Design is even seeping ever deeper into Chinese society......

Many Chinese designers have already started working overseas. Once these people have spent a few years in Milan, Tokyo, or New York honing their skills,......

对比参考译文和英文原文,有几处有趣的发现。比如:

参考译文:

The Chinese world of design is being transformed by the twin desires of Chinese companies seeking to establish brands globally and foreign companies trying to increase their sales within China.


英文原文:

As Chinese companies seek to build global brands and foreigners aim to boost sales in the mainland, they're transforming the country's design business.

斜线部分的位置在参考译文和英文原文中正好相反。这如何解释?如果看看英文原文的全文,会发现在本段之前还有一段,讲的是索尼公司为改变产品款式落后的形象,为中国青少年设计MP3的故事。这样的信息 (Chinese companies seek to build global brands and foreigners aim to boost sales in the mainland)在本段出现时,已属于已知信息,所以放在句首。而且,在英文原文中,本句话的措辞也不太长。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语否定形式的汉译
  • 下一篇:译文要被读者理解和接受


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)