会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于回译的问题

发布时间: 2018-12-01 09:10:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



参考译文所依据的中文,是一篇独立的文章。“Chinese companies seeking to establish brands globally and foreign companies trying to increase their sales within China”这一信息并没有在上文出现,属于新信息,而且也比较长,所以置于句末。再如:

参考译文:

Likewise, global companies like Sony now realize they can no longer sell slapdash, designed-elsewhere products in China, because Chinese consumers nowadays are far more demanding and difficult to please.

英文原文:

And foreign companies such as Sony are starting to see that as Chinese consumers get more discriminating, they’re no longer content with the tired, designed-somewhere-else models that many overseas-based marketers once sold in China.

这句话同上例类似,即斜体部分在参考译文和英文原文中的位置正好相反,原因也一样。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语否定形式的汉译
  • 下一篇:译文要被读者理解和接受


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)