- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
参考译文所依据的中文,是一篇独立的文章。“Chinese companies seeking to establish brands globally and foreign companies trying to increase their sales within China”这一信息并没有在上文出现,属于新信息,而且也比较长,所以置于句末。再如:
参考译文:
Likewise, global companies like Sony now realize they can no longer sell slapdash, designed-elsewhere products in China, because Chinese consumers nowadays are far more demanding and difficult to please.
英文原文:
And foreign companies such as Sony are starting to see that as Chinese consumers get more discriminating, they’re no longer content with the tired, designed-somewhere-else models that many overseas-based marketers once sold in China.
这句话同上例类似,即斜体部分在参考译文和英文原文中的位置正好相反,原因也一样。
责任编辑:admin