会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语否定形式的汉译

发布时间: 2018-12-03 08:56:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* 先方が承諾した以上,やってくれないことはあるまい(或な いことはないだろう)。

对方已经答应了的.不会不给做吧。 


* まさか俺が話をしてはいけないというのではあるまい。

总不至于不准我说话吧。


* 甘いものもまんざら飲まないわけでもない。

甜的东西也不是完全不吃(或喝)的。


上边谈的日语双重否定的译法,是就一般情况而言的,即一般地讲,日语在表述强制、义务的时候爱用双重否定,而汉语在这种场合爱用肯定形式;在表述委婉肯定、推断等场合,日语、汉语都爱用双重否定形式。但对此不能绝对化,双重否定等于肯定,就是说,既可译成双重否定,也可译成肯定。究竟译成什么,还要看上下文和具体语境。比如“……ざるを得ない”有一种被迫的、消极的语感,而汉语的双重否定“不得不……”也正有此意,一般地讲, 以译双重否定为好。例如:

* 生活のためには,いやな仕事も引受けざるをえない。

为了生活,不想干的活也不得不接受。


* 人民解放軍の猛攻に合って敵はついに降参せざるを得な かった。

敌人遭到人民解放军的猛攻,终于不得不投降。 

但在下边的例句中,则又似乎以译肯定为好。


* 植民政策の抑圧は人民の反抗をひきおこさざるを得ない。

殖民主义政策的压迫,必然要引起人民的反抗。


这就是说,翻译当中虽然有ー些规律可循,但不能把它当作固定的模式。更重要的是,要考虑文体、语境和上下文,灵活处理。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文选择合适的词
  • 下一篇:关于回译的问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)