- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* 先方が承諾した以上,やってくれないことはあるまい(或な いことはないだろう)。
对方已经答应了的.不会不给做吧。
* まさか俺が話をしてはいけないというのではあるまい。
总不至于不准我说话吧。
* 甘いものもまんざら飲まないわけでもない。
甜的东西也不是完全不吃(或喝)的。
上边谈的日语双重否定的译法,是就一般情况而言的,即一般地讲,日语在表述强制、义务的时候爱用双重否定,而汉语在这种场合爱用肯定形式;在表述委婉肯定、推断等场合,日语、汉语都爱用双重否定形式。但对此不能绝对化,双重否定等于肯定,就是说,既可译成双重否定,也可译成肯定。究竟译成什么,还要看上下文和具体语境。比如“……ざるを得ない”有一种被迫的、消极的语感,而汉语的双重否定“不得不……”也正有此意,一般地讲, 以译双重否定为好。例如:
* 生活のためには,いやな仕事も引受けざるをえない。
为了生活,不想干的活也不得不接受。
* 人民解放軍の猛攻に合って敵はついに降参せざるを得な かった。
敌人遭到人民解放军的猛攻,终于不得不投降。
但在下边的例句中,则又似乎以译肯定为好。
* 植民政策の抑圧は人民の反抗をひきおこさざるを得ない。
殖民主义政策的压迫,必然要引起人民的反抗。
这就是说,翻译当中虽然有ー些规律可循,但不能把它当作固定的模式。更重要的是,要考虑文体、语境和上下文,灵活处理。
责任编辑:admin