会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

忠于作者,还是忠于事实

发布时间: 2018-12-05 09:08:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者就需要做出选择,是按原文的字面翻译,还是按应有的逻辑或事实翻译,回答是,如有可能,请作者修改原文,如无法与作者沟通...



译者为了弄清楚原文的意思,需要对原文的写作背景、写作意图、篇章布局、遣词造句等进行反复的推敲或查证。在这个过程中,往往会发现原文含糊不清、不符合逻辑或事实之处。汉译英时,这种情况尤其常见。究其原因,一是汉语属于“写意”型的语言,一句话读起来大致能明白, 深究起来,可能就说不清了。二是作者粗心大意,想到什么写什么,没有进行深入的思考和调查。


遇到这种情况,译者就需要做出选择:是按原文的字面翻译,还是按应有的逻辑或事实翻译。回答是:如有可能,请作者修改原文;如无法与作者沟通,尽可能按应有的逻辑或事实翻译;不得已时,可以再现原文含糊或错误之处。例如:


原文:

公元前138至119年间,汉武大帝使者张骞两赴西域,历时数十年之久,开辟了戈壁上的丝绸之路。

原译:

From 138 B. C. to 119 A. D.,Zhang Qian travelled twice as an envoy of Emperor Wu in Han Dynasty to the West Region,and blazed a trail known as the Silk Road in the Gobi in the course of several decades.

中文用“开辟”一词,给人的印象是之前不存在丝绸之路,张骞开创了丝绸之路。事实并非如此。这条路不是几个人可以开创的,而是多少年来各地人民通商的自然结果,张骞出使西域,使这条道路更加通畅、繁荣。 另外,“丝绸之路”的说法当时并不存在,是后人创造的说法。

改译:

It was between 138 and 119 BCE, in the reign of Emperor Wudi of the Han Dynasty, that Zhang Qian was twice dispatched as imperial envoy to the Western Regions on long expeditions lasting many years. Thanks to him the routes through the Gobi Desert expanded into what later came to be known as the Silk Road.

 


微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语特色词“缘”的翻译
  • 下一篇:译文选择合适的词


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)