- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
改译:
From the very beginning,our Institute of Online Education has focussed on building up resources,providing services,monitoring processes,and controlling quality,to produce better results.
即使如此,“效益”一词翻译为results还是不够明确。根据下文的解释,“效益”指“经济效益”和“社会效益”,但这里如果加以明确,下面再解释就显得重复。所以,这里保留了词义的模糊,在下文解释为benefits for both the university and the society。
为什么要对原文进行加工改造?有几个原因。一是对作者公平。因为原文存在的瑕疵,译者予以纠正,可以帮助作者更好地传递信息。二是对读者公平。读者希望看言之成理、语言通顺的译文。意思含糊不清, 会使读者丧失信心,甚至误导读者。三是对译者公平。读者看不懂译文,一般会首先怪罪译者。改进原文,有助于改善译者形象。有人认为,译者永远不能比作者聪明,我认为,译者一定要比作者聪明,才能把翻译做好。
如果对原文进行改进不太可行,译者可以保留原文的表达方法;如果原文的错误或模糊对读者来说具有重要意义(如法律文本),译者必须保留原文的说法。
原文:
张骞花了近20年,Marco Polo用了17年,郑和耗时25年,开辟了陆地、海上丝绸之路。我想U21Global这只拓荒骆驼大概不需要花费如此长的时间就可以走出一条网络丝绸之路。
译文:
While it took Zhang Qian 20 years, Marco Polo 17 and Zheng He 25 to explore and extend the two ancient Silk roads, I believe our U21 Global will take far less time to build.
马可波罗是在中国呆了17年,并非在路上走了17年,所以,原文事 实不准。但鉴于这一点是作者的主要论据,又是排比结构,修改比较困难, 所以保留了原文的错误。改善原文只是译者翻译过程的“副产品”。
责任编辑:admin