- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
B. 精神分裂症常常是家族相传之病,这一点早就人所共知。但要在遗传上找出确會而又直接的联系一直困难重重。
“完善词(句)意”大量得到体现的第二方面是译文的解释性行文。由于中西文化和社会习俗的差异,英语的有些词汇表达若直译过来,中国读者不免会有莫名其妙的感觉,因而对这样的词汇表达 进行解释性翻译是必要的,当然,这样做多费些笔墨也是在所难免的。请看下面的一个例子:
(8) Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.
西方人以面包为主食,若家里穷得揭不开锅,就是去排队领取救济面包,这就是breadline的来历。说某些人live near (on, below)the breadline,意思都是指这些人生活非常贫困。这句句子 的翻译要对breadline进行解释性行文,全句可这样翻译:
A. 差不多20年了,生活在贫困线以下,或温饱间题还没有完全解决的仍有几百万人。
“完善词(句)意”大量得到体现的第三个方面是对译文的合理加工。由于英语行文的句势和搭配惯例与汉语是大相径庭的,要使原文的意思忠实地在译文中得到再现,译文本身的通顺可读也至关重要。严复所谓的“顾信矣,不这,虽译,犹不译也强调的也正是这一点。对译文进行合理加工,说得再明确一点,就是译者在不损坏原意的前提下,对译文进行必要的润色,使之读来更符合汉语行文的规范或味道。