- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句中的respect和affection也需要具体化,不然的话,仅以抽象的汉语对等“尊敬”和“喜爱”出现,就可能会令读者摸不着头脑。根据整句的意境,此处的respect和affection指的是副总统奎尔本人的“受别人尊敬”和“让民众喜爱'下面就是这句英语的汉译: 副总统丹•奎尔于1月27日宣誓就职以来一直在起劲地开展游说工作,以便争取到他曾在总统竞选中未能获得的东西:受人尊敬,惹人喜爱,以及一个可以称之为属于自己的政治大本营。
下面是ー个类似的例子:
(5) The government is waging a campaign against waste ano extravagance , with the banquet, a mainstay of all public function in China,a prime target.
A. 政府正在开展ー场反铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项:宴会。
在这一句子中,banquet仅仅译成“宴会”二字似嫌不充分,没有把这个词在这一句子中应有的内涵完全表述出来。译者必须根据上下文给这个词的汉译作适当的放大处理:
B. 政府正在开展ー场反铺张浪费时运动,目标首先对准中国所有的团体活动主项:摆筵席、搞宴请。
英语汉译时给某些词的表述“扩充放大”,有时不仅仅是因为这些词在句中的内涵决定的,而且还可能是因为译文需在最大程度上照顾到汉语行文语势(气)的需要。请比较下面三句英语及它 们各自不同的两句译文。译文A对原文的相应词未作任何“延伸”处理,译文B则对个别原文的相应词作了延伸处理。从汉语的可接受程度上来讲,译文B当然要高于译文A:
(6) In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.
A. 在加利福尼亚州,地震预测的成功关系到千百亿美元。
B. 在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到千百亿美元的财产和投资。
(7) It has long been known that schizophrenia often runs in families,but solid and direct links to heradity have been elusive.
A. 精神分裂症常常是家族相传之病.这一点早就人所共知。但要在遗传上找出确凿而又直接的联系是困难的。