- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
B. 英国人在未来的几个月里可能搞成ー种新兴的技术,这种技术一投入使用,即便是中等收人的家庭也能用得起移动电话。
“完善词(句)意”的操作有时还体现在这样ー种语境场合,即一个词的翻译本身并没有什么错误,但在原文的特定内容中就要考虑这个翻译是否最妥贴。请看下面ー个例子:
(3) Reality didn't catch up with U. S. policy until 1972, when Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.
这句英语的翻译要注意的一点就是,如果to make peace with Chairman Mao处理得不好,句子的意思可能会走样或者被曲解, 例如,下面的两种翻译均属不太妥当:
A. 美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来,这 一年尼克松去中国与毛泽东休战。
B. 美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛泽东讲和。
诚然,“to make peace with…”是有“与某人休战或讲和”的意思,而且往往还带有对以前所做事的某种歉意。但是句中的尼克松和毛泽东都不是孤立的个人,是两个不同国家的最高领导人。当年尼克松的北京之行完全出自美国自身的全球战略利益考虑,毛泽东出面会见尼克松也是基于中国国家利益的考虑,从私人角度说, 两人根本不存在什么恩怨。
上面两句翻译似会给人造成不正确的印象,以为尼克松以前曾做过什么对不起毛泽东的事,这次是来登门道歉的。经过“完善词意”的操作,这句英语可以这样翻译;
C. 美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛泽东共修两国之好。
“完善词(句)意”的操作也包括对英语原句中某些表达作转意的处理。这是指,英语的某些表达在汉译时不能原封不动地照译,而要在取其要义的基础上,大胆将其换上恰当的对等汉语。
除了以上讨论到的若干翻译操作例子外,“完善词(句)意”还大量体现在下面三个方面。第一方面是行文増字(词),即对原文的某个词作“放大”或“延伸”处理。请看下面一句:
(4) Since he took the oath of office on Jan 20,Vice President Dan Quayle has been campaigning hard for the things that eluded him in the presidential campaign :respect,affection and a political base he can call his own.