会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英翻译之辨析词义

发布时间: 2018-02-05 09:15:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. 处在某一具体的语境中的词性及意义。比如nursing在his nursing mother 中与在 the nursing profession 中的词性是不一样的,前者是形容词,后者是名词,因为mother可以作施事者,而profession 不能作施事者,故此意义有别。 前一短语的意思是“他的养母”,后一短语的意思是“护士业”。这种差异出现在句法中时,要特别注意。

3. 词在“格”与“数”等语法范畴改变时所产生的词义。比如将 father改为father's词义即可能改变:“at my father's”是“在我父亲家”。“数”改变时词义改变的现象也很普遍,如rag(破布)→(破烂衣裳);curtain(幕布)→curtains(幕落),等等。这类数的范畴变化带来的词义变化,翻译时也要特别注意。

汉语的层次、范畴分析是一个比较复杂的问题,因为汉语的语法是“软性的”,其词语的语法功能具有广泛的隐含性,词语缺乏识别性标志,因此常常给层次分析带来一定的困难,在语际转换中必须悉心研究,否则就会将词义弄错。例如,同样一个词处在句法层与处在词法层的词义就可能不同:“笔直”中的“直”处在词法层,意思是“不弯曲”“心直口快”中的“直”处在句法层,与“心”构成主请关系,属于句法层,“直”的词义是“公正、直爽”。处在同一层次的词还有一个 管界问题,词义取决于如何切分。比如“很/难看”与"很难/看”中的 “难”的词义就不一样,前者的意思是“不奸(看)”,而后者的意思则是 “困难”、“不容易' “这份/给你”与“他不领/这份情”中的第一个 “这份”是主语处在句法第一层,意思是“这一份”;第二个“这份”与 “情”构成偏正搭配,处在第三层,意思是“这等”、“这种' 有贬义。这 样一分析,翻译中就可以定夺了。


(三)词语联立关系

即抓住某一疑难词的章句关系进行语义上的分析。词的章句关系可大可小。小的章句关系一般栺搭配,大的章句关系指上下文。总之,我们可以“上挂下联”,析出词义。汉语词义独立性较强,英语词义独立性很弱,因此后者的联立关系极为重要。比如 science 在 “science of defence for ladies”(妇女防身术)中的词义不是“科学”而是“技艺”;school在“the London School”中的词义不是“学校”而是“学派”。


词语联立关系对意义的构成起着极大的作用。联立关系不仅可以使词语将核心意义确定下来,还可以使它产生各种色彩意义。比 如下句中的“thinks”的讽刺意义就是在语句联立特别是在与 “rouges”对比中产生的:“ A young lady who thinks is like a young man who rouges, ”(C. Lessing),意思是“要求一位妙龄少女开动脑筋无异于让一位青年男子去涂脂抹粉”。词语的联立关系(包括定式搭配)对同义起着互补作用。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英译汉中的完善词(句)意
  • 下一篇:动词进行体的情态翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)