会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子主语的译法

发布时间: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2) 有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语,这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。如:

Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers.

有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。


* Land animals are believed to have developed from sea animals.

有人认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。


(3) 在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语,那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。如:

* Attachments are usually not included with standard machine.

通常,标准机床不包含附件。


* Sound absorbing material has been used in walls and ceiling.

墙壁和天花板使用了吸音材料。


(4) 在there be句型中,经常把主语转译为汉语的宾语。如:

* Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.

即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与ー些磨损。


* Above the Curie temperature there is no spontaneous magnetization.

在居里温度以上,没有自发的磁化。


(5) 在it be +过去分词+ that结构中,其中it是形式主语,常常可以通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译成宾语从句。如:

* It is generally believed that rate at which evolution operates has varied appreciably during different periods of geologic time.

人们普遍认为不同的地质时期进化速度不同.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中谓语的译法
  • 下一篇:英语被动句译为被动句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)