会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子主语的译法

发布时间: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* This machine is simple in design, yet it is efficient in operation.

这台机器的结构简单,但工作效率很高。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)


* The d.c. generator is the same in construction as the d.c. motor.

直流发电机的构造与直流电动机的相同。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)


5. 转译为状语

在英语中表示时间、原因、条件含义的主语汉译时常需转译成汉语的状语。如: 

* The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.

当15英寸显示器缺货,其价格可能会上扬。(主语转译为时间状语)


* The result of the innovative design is that the computer becomes much smaller, and works more rapidly.

由于在设计方面的革新,计算机变得小多了,而且工作的速度更快了。(主语转译为 原因状语)


* An infected mother can pass AIDS on to the child during pregnancy or childbirth

如果母亲感染上艾滋病毒,在怀孕或分娩期间就会将艾滋病传给孩子。(主语转译为条件状语)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中谓语的译法
  • 下一篇:英语被动句译为被动句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)