会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子主语的译法

发布时间: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* It should be realized that on account of the shallow depth the radioactivity measurement is often employed as a better technique.

应该认识到,在浅层条件下一般采用放射性勘探方法效果较好。(译为无主句)


* It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.

应当强调指出,激光器并不是ー个能源。(译为无主句)


4. 转译为定语

(1) 在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:

* Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.

计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语) 


* Giraffes were designed with another gimmick to prevent the problem.

长颈鹿的身体构造是由另一诀窍来解决这个问题的。(谓语转译为主语,主语转译为定语)


(2) 在have作谓语的句子中,have的宾语常被转译成汉语的主语,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:

* An automobile must have a brake with high efficiency.

汽车的刹车必须高度有效。(宾语转译为主语,主语转译为定语)


* Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of the raceways and rollers.

这种轴承的缺点是滚道和滚子需要近乎完美的几何形状。(宾语转译为主语,主语转译为定语)


(3) 在系表结构的句子中,当介词(常为in)的宾语被转译成汉语的主语时,同时省译该介词,可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:

* Animals and plants are variable in characters.

动植物的特性是可变的。(介词in的宾语转译为主语.主语转译为定语)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中谓语的译法
  • 下一篇:英语被动句译为被动句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)