会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子主语的译法

发布时间: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 转译为谓语

当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是there be句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。如:

* In consequence, there is no need of axial location.

因此不需要轴向定位。


* The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.

这一切将导致智能连接设施的广泛普及,包括举上电脑、台式电脑、网络电话和车用电脑。


* Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.

必须注意防止热应变引起乱真输出。


2. 转译为宾语

(1) 原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是ー个无主句。如:

* In turning different materials, different speed should be used.

在切削不同材料时,应采用不同的速度。


* If a generator is not provided, a battery system with automatic charging features should be provided.

如果没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系統。


* Work must be done in setting a body in motion.

使一个物体运动时,必须做功。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中谓语的译法
  • 下一篇:英语被动句译为被动句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)