- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在中国、石油资源并不缺乏。
⑵“は”可以顶替“に”,提示补语。
虽然不用“には”词形,但还具有存在的的语义,译时须小心。
f. この夏は西湖へ遊びに行きたい。
(在)今年夏天我想去西湖玩玩。
(3)与で重叠使用构成“……では”词形。
翻译时须视前位词的具体意义而定。即,如果是含有地点场所类的名词,表示存在,可译成“在…
”。如果是时间词,表示时间的限定范围,可译成“到……。”"では”还可以表示方式方法,可译
成“用……”或“以……”。如果是代表某种现象的名词,表示条件、原因、可视含意,译成顺接或
逆接词语“要是……”、“如果……”。
g. 北京では交通が非常に便利だ。
在北京,交通是非常方便的。
(4)与“へ”重叠使用构成“へは”词形,强调后位行为动词所作用的方向、目的、可译成“上……"
、“去……”、“向……”或“到……”。
h. 東京でにぎやかな銀座へは行きたくないんですか。
在东京不想去繁华的银座逛逛吗?
(5)与“へ”重叠,表示强调
i. 各地を訪問したが、チべットへは行かなかった。
到各地访问过了,就是没去过西藏。
(6)与“と”重叠使用构成“とは”词形。
如果“と”表示并列关系,“は”只表示提示作用,可不译。 如果"とは”是“というのは”的简
缩式,其前面部分是补语,可 译成"所谓……”。
j. エネルギーとは仕事をすることのできる能力をいう。
所谓能,是指能够作功的能力而言。
(7)“は”与补格助词“から”重叠使用,构成形表示强调,可译为“从……,由……”。
k. 土壌からは作物がいろいろな栄養素を吸収する。
作物从土壤里吸收了各种养分。
(8)“は”与“まで”重叠使用,构成“までは”词形,表示强调,可译成“到……(为止)”,或“一直到……”。
l. こちらまでは中国と曰本の間の公海である。
到这ー带才是中日之间的公海。
(9)“は”和“より”重叠使用,构成“よりは”词形,强调比较,可译成“和……比起来”。
m. 資本主義よりは社会主義の制度のほうがはるかにすぐれ ている。
社会主义比资本主义制度优越得多。