- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为使读者具体了解科技德语中各个介词的用法和翻译,现将这些介同逐个地加以介绍。每个介词先阐释它的 一般意义与用法,接着对某些用法以例句加以说明。这些例子有多有少,主要看该介词在文献中的复现率和意义的多少而定。对有些在科技中很少使用的介词如anlaesslich等, 则略去不列。
1. ab (支配第三格)
一般表示空间与时间的起点“从…后”、“从…开始”(有时用第四格)。除此以外,在科技中常用来表示“在…以上”(表数量时),“除…之外”等意义。
例句:
Zunaechst ist einzuschaetzen, ab welcher Laenge die Fluesse in der Karte i:25000 vollstaendig enthalten sind.
(首先,应该估计,在1:25000地图中的河流,应从什么长度开始全部表示出。)
2. abseits(支配第二格)
意为在外边、侧方或离得远一些的地方。
例句:
Das Dort liegt abseits aller Verkehrswege
(该村位于离交通线较远的地方。)
3. an (支配第三格或第四格)
介词an在科技文献中使用较多,意思越來越丰富。一般意义是;“在…上;靠近…,挨着...”(回答wo);“向…; 到”(回答wohin);在…时(回答wie spaet ist es)。有时还用来表示条件、原因、情状,如“在…方面”、“正在…”、“大约”、“通过…"、“借助于...”、“根据”。象后面这些特殊用法,读者须细心领会。
例句:
Gestern waren an die fuenfhundert Wissenschaftler im Kongress.
(昨天大约有300位科学家参加了大会。)
4. angesichts (支配第二格 )
主要表明原因及面对的情况,有“由干;鉴于;面对...;在…面前”等意义。有时可转译为“根据”。
例句:
Angesichts der erheblichen Werte innerhalb der angrenzenden Wirtschaftszone die vom Verlauf der Basislinien betroffen sind. wird es in Zukunft immer haeufiger dazu kommen, dass die Festlegung von Basislinien Gegenstand internationaler Verhandlungen und Anerkennungen sein wird.
(由于根据基线走向而划定的经济区,其重要性越来越大,所以将来会越来越多地出现这种情况,即确定基线将成为国际会议讨论和关注的主题。)