- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. bei (支配第三格)
介词bei在科技文献中用得很多,意义也较复杂。它常可用来表达时间、地点、条件,情状(包括方式、情况和让步)及所属关系,分别译为“在……处,在……附近;在……时,在……以后;如果,假如;在……情况下,虽然,以……方犬;……的"等等。表示时间关系时, 它与auf不同的是,bei仅指动作发生的某一瞬间,而auf指的是一段时间内作某一动作。
例句:
Bei diesen Genauigkeitsangaben handelt es sich um relative Genauigkeiten in einem begrenzten Gebiet.
(这些精度指标指的都是一个有限区域的相对精度。Bei不直接译出。
2. binnen(支配第二格或第三格)基本意思是"在…...之内")
例句:
Binnen einem Monat muss die Arbeit fertig sein.
(这项工作必须在一个月之内完成。)
3. bis (支配第四格)
一般意义为“直到……”,可表示时间、空间界限和数量界限,并常在后面接其它介词(如bis an, bis in, bis zu, bis auf)和副词(如bis dahin)表示某种程度等等。
例句:
Bis dahin sind aber noch manche Schwierigkeiten theoretischer und praktischer Natur ueberwinden, so dass...
(不过在此之前还要克服许多理论上和实际上的困难。......)
4. dank (支配第二格或第三格)
意思是“由于”、“幸亏”
例句:
Dank der energischen Gespraechsleitung durch Prof. Hake verlief zwar die Diskussion trotz groessten terminologischer Schwierigkeiten sachlich und leidlich frei von Emotionen; es bleib aber der Eindruck, dass...
(由于哈克教授在交谈方面努力引导,所以尽管有许 多技术术语方面的困难而使讨论进行得平涣无味和缺乏感 精3怛给我们留1、的印象是……)
5. durch (支配第四格)
一般表示运动的空间及整个时间的长短,在科技文献中,用得更多的是表示行为的方式方法与原因,通常译为“通过……”、“借助……”、“由于”、“因……”等。在表示手段时,是起中间媒介作用,与mit仅表示行为的工具在意义上有所不同。
例句:
Die Stadt wurde durch ein Erdheben zerstoert.
(该城因地震而被毁。)