会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语复合句翻译的一般技巧 --- 正装表达

发布时间: 2017-08-09 09:29:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 正装表达只是大体上按照原文主从句的先后次序翻译,而不是指毎一个从句内部的词序变化,所以它在整体上就完全可以有层次地、合...


正装表达即按原文的次序翻译。在原文上下文意思允许这样做、并符合汉语习惯的情况下,正装表达不仅是可能的,而且也是必要的。因为正装表达只是大体上按照原文主从句的先后次序翻译,而不是指毎一个从句内部的词序变化(关于改变词序的问题)。所以它在整体上就完全可以有层次地、合乎逻辑地表达一个复杂的思想内容。

例如:
Welche Sprache Engels auch lernte, immer machte es sich gleichzeitig gruendlich mit der nationalen Geschichte bekannt.
(恩格斯无论学习哪一种语言,他都要同时透彻地了解该国的历史。)
So wichtig diese Wirkung auch gewesen sein mag, es handelt sich hier doch um eine vereinzelte Erscheinung.
(尽管这一效用如此重要,可是在这里它仍是一种个别现象。)
Es liegt nahe, auch auf dem Meer das Geoid aJs Hoehenbezugsflaeche zu nutzen. was auf den ersten Blick auch verhaeltnismassig einfach erscheint. weil das Geoid auf dem Meer naeherungsweise mit dem mittleren Meeresspiegel zusammenfaellt.
(显然,也可以采用海上的大地水准而作为高程参考面。这乍看起来也好象比较简单,因为海上大地水准面与平均海水面近似重合。)
这里was是关系代词,代替前面的主语句。译文把它们当作两句来译,但各个主从句的次序一点也没有改变。
Aber diese Anschauung, so richtig sie auch den allgemeinen Charakter des Gesamtbildes der Erscheinungen erfasst, genuegt doch nicht, die Einzelheiten zu erklaeren. aus denen sich dieses Gesamtbild zusammensetzt.
(尽管他对整个现象的一般特性有正确的理解,可是这种看法还不足以解释构成这一整体现象的各个细节。)
这一句译文虽然把让步从句so richtig…erfasst提前一点表达,但总的次序仍然是正装的。下一句亦如此:
In diesem, in den ersten Kapiteln unseres Buchs im allgemeinen schon besprochenen, in den weiteren Kapiteln jedoch naeher (eingehender) zu besprechenden Problem ist besonders folgendes hervorzuheben.
(这个问题虽在本书头几章已作了一般性论述,但在以后几章仍需作进一步的深入研究,尤其要对以下几点予以特別强调。)

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)