- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技英语的语言学特点之一就是包含有大量的科技词语。这些科技术语——特别是各个专业领域特有的术语——大都有通行的固定译名。因此,翻译时如果遇到陌生的科技术语,应当尽可能査阅有关的专业词典,找到通用的译名。词典上査不到时,可利用下列方法确定译名:
1. 意译
意译就是根据科技术语的实标含义翻译成汉语里和它完全对等的名词。例如:
amplifying winding 放大绕组
copper sulphate 琉酸铜
distant control 遥控
electric typewriter 电传打字机
epoxide resin 环氧树脂
gas turbine 燃气轮机
power consumption 动力消耗
testing pressure 试验压力
陌生的科技术语的实际含义,如果能从上下文或附图中推知的话,可根据其技术内容适当确定其译名。
2.音译
音译就是按照英语的发音译成汉语里对应的词。例如:
jeep 吉普 roentgen 伦琴
nylon 尼龙 sonar 声纳
radar 雷达 vitamin 维他命
大体上,一些新材料和新产品的名称(特别是商品名),—些新的药名,和一些新的英文缩写词,在难于意译时,可采用音译法 (利用本手册后面附录的"英汉译音表”)。
除了完全音译或完全意译之外,还有一种半音译及意译的方法,即在音译后面添加一两个表示其部分含义的汉字(音译部分有时在中间,有时在末尾)。例如:
aluico 阿尔尼科铁镍铝钴合金
carbina 卡宾枪
konstantau 康铜
motocycle 摩托车
photovoltaic offset 光生伏打效应
这样的译名虽然显得累赘一呰,但较为明确。因此,在翻译过程中遇到新的商品名时,最好先采用半音译半意译的方法加以译出,而在该名词以后出现时则适当地加以简化。如alnico—词在一篇文章中首次出现时可译为“阿尔尼科铢镍铝钴合金”以后则可简缩为 “阿尔尼科合金”或“阿尔尼科”。
3. 象译
英语里有些科技术语的前半部分是表示该术语的形象的宇母或单词,翻译成汉语时也把这一部分译成表示具体形象的字眼,或保留原来的宇母, 这就叫做象译。例如