会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技术语译名的确定

发布时间: 2017-08-11 09:36:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


Cross bit    十字钻头
H-beam    [宽缘]工宇梁
I-bar    工字钢
Twist drill 麻花钻
U-steel    槽钢,u字铟
V-belt    二角皮带
V-notch    V形切口

4. 形译    
科技术语中有的包含着代表某种概念的外文字母,有的是商品名、型号、牌号或代号,这些一般可照原形抄下来,不予译出。这就叫做形译。形译与象译的区别在于:象译是根据具体实物的形象来翻译;形译是保留外文字母的原形,但该宇母本身却代表一定意义。例如:
a-brass    a黄铜(含锌≤38 %的锏锌合金)
L-electron L层电子(原子核外面第二层的电子)
LIX-64N    (可视为商品代号而全部照抄,系一种萃取剂;LIX是缩写词,意为“液体离子交换”)

X-ray    X射线(伦琴射线〉
有些由缩写词构成的新术语意译时太长,但音译也不太好,就也可采用形译法,直接抄下。例如,

“MOPTAR"是“multi-object phase tracking and ranging system"([导弹弹道]多目标相位跟踪与测距系统)的缩写,可译为“MOPTAR系统”。
此外,原文中的化学符号(元素符号及化学分子式),物理代号及数学符号等,一般采取形译法,直接抄录。但个别元素符号单独使用时最好采用意译法。

5.拆译
拆译是按照构词法的规律,将专业名词区分为前缀、词根和后缀,分别确定其含义,而后拼合译出。凡是利用拉丁和希腊词缀派生、合成的新词,大都可用拆译法译出。例如:
carboxyhemozlobin = carbo-(碳)+ [o] xy(氧)+ hemo(血)+ globin(珠阮,蛋白)碳氧血红蛋白
dehydrogenase = de-(脱)+ hydrogen(氢) + -aso(酶)脱氢酶 mumeson =    mu-(μ)+meson(介子 )μ介子
superplasticity = super-(超)+ plasticity (塑性)超塑性
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)