会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语介词的一般译法

发布时间: 2017-07-23 11:54:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在阅读和翻译科技文献时,我们则需注意怎样正确理解介词的意义和怎样进行翻译,当然必须知道介词的各种用法,在此,我们把介词...


语法书和词典所要解决的问题是介词的使用问题。在阅读和翻译科技文献时,我们则需注意怎样正确理解介词的意义和怎样进行翻译。当然必须知道介词的各种用法。在此,我们把介词的一般译法作一介绍。
(一)译成介词
德语介词在许多具体场合下均可译成汉语中相应的介词:“在、通过、对于、关于、由于、除了,为了、从”等等。例如:
Diese wichtige Frage wird eingehend im naechsten Kapitel behandelt werden.
(这一重要问题将在下一章作深入的讨论。)
Durch viele Versuche sind die Vorzuege der neuen Konstruktion bewiesen worden.
(新设计的优点通过多次试验得到了证实。)
(二)译成动词
Alle Wissenschaftler sind in Vorbereitung, um die Meinung gegen einander zu tauschen.
(所有的科学家都正在准备交换意见。)
Das Fehler liegt hier unter ± 5m.
(误差低于± 5米。)
(三)译成副词或连词
德语介词在一定搭配和具体情况下,可译成汉语的副词或汉语的连词“由于、和、与、同、如果、因为、虽然、当…”等等。例如:
Dank den in unserem Land immer mehr sich einbuergernden geophysischen Schuerfmethoden sind in den letzten Jahren viele neue bedeutende. Erzvorkommen entdeckt worden.
(近几年来,由于我国越来越多地采用地球物理勘探方法,发现了许多新的重要的矿藏。)
Das abgetrennte Metall wird gesammelt und von neuem eingeschmolzen.
(剥落的金属收集起来可以重新熔化。)
Diese Nachricht wurde per Radio gemeldt.
(这条消息已由无线电广播出来了。)
Trotz aller Schwierigkeiten wurde die Arbeit doch zu Ende gebracht.
(虽有许多困难,工作到底还是完成了。)
(四)省译或不译
在许多情况下,德语中有许多介词在汉译时不必译出。如被动句中行为主体前的von, durch,以及带介词的地点状语、名词框形及固定词组中的介词,与反身动词连用的durch等等。例如:
Diese Beobachtung zeichnet sich durch ihre grosse Genauigkeit aus.
(这次观測的特点是精度很高。)

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)