会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语独立分词短语的翻译

发布时间: 2017-07-20 09:02:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在科技文献中,采用分词短语可使语言简洁生动,表达一些复杂的状态和过程用起来非常方便,所以现在使用越来越普遍。


独立分词短语和英语有些类似,在句子中它都是作为状语和定语使用,因为它是由状语从句和宾语从句缩短而来的,可以和主句的名词或动词发生连带关系。在科技文献中,采用分词短语可使语言简洁生动,表达一些复杂的状态和过程用起来非常方便,所以现在使用越来越普遍。

分词短语的词序,比不定式短语较为随便。主体词---分词,如下面例句所示,可以置于短语末尾或短语之首,整个短语前后用逗号分开。但分词短语在句中的位置,一般总是要靠近有关的词,这是翻译时需注意的首要问题。
其次,要注意,分词短语从形式上看,有时也可以根本就没有分词。第一分词有主动意义,可表示现在正在进行的动作,第二分词则有被动意义,许多情况下是表示过去。第二分词在独立使用时后面又可以跟dass引导的从句 (如“Vorausgesetzt, dass    + 主句” 等句型)。
例如:
An vielen Expeditionen teilnehmend, machte der junge Forscher grosse Entdeckungen.
(这位年青的科学家在参加多次考察以后,有很多重要的发现。)(主动)
Jeder Versuch, schlecht vorbereitet und mit ungenuegenden Mitteln unternommen, kann selbstverstandlich nicht gelingen.
(每一项实验如果事先准备不好和没有足够的材料,自然就不可能成功。)(被动)
Verglichen mit kupferfreiem Stahl geringer Reinheit, war die Loeslichkeit aller Proben aus den reinen Staehlen ohne und mit Kupfergehalt sehr klein.
(与不含铜的、纯度低的钢相比,不含铜以及含铜的纯钢做的试件,其溶解度很低。)
Jeden Tag einen Kalkulator in den Handen, geht dieser Student in die Schule.
(这个学生每天拿着计算器上学。) (省略分词habend或 haltend)。
分词短语中如果省略了辅助语而只用一个单独的分词,则往往放在句首作为条件:
Entdeckt, konnte dieser Effekt infolge seines grossen Wirkungsgrades weittragend ausgenutzt werden. (这一效应被发现以后,由于其作用很大,所以得到广泛的应用。)
以上例子都是根据分词与最靠近的有关的词翻译的。 但是在有的情况下,当根据上下文来看,最靠近分词的有关词与分词无直接关系,这时,就要根据上下文意思来译。如:
An Tatsachen geprueft und bestaetigt, darf ihm dieses Problem als geloest betrachtet werden.
(经过事实的验证,这个问题对他来说可以认为是已经解决了。)
这里分词最靠近的关系词似乎是ihm,但根据上下文应该是Problem。

不容忽视的是,第一分词作状语用,有时相当于俄语的副动词。译成汉语时,也应注意到它的动作与主句的动作同时发生的特点。例如:

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)