- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Die Arbeit kontrollierend, erfuhr er viel News.
(他在检査工作的同时,得悉了很多新的材料。)
Der Gelehrte hat, einem von seinen Schuelern und Fachkollegen wiederholt geaeusserten Wunsch nachkommend, seine reichhaltigen Erfahrungen im letzten Buch wiedergegeben.
(这似科学家,满足了他的学生及同事们多次表示的愿望,在其最近的著作中,介绍了他的丰富经验。)
总之,翻译分词短语,要注意分清它的作用,要多注意上下文。
有的时候,分词短语在意义上既与句子的谓语相联系, 也与补语相联系,这时就不那么明显地起状语作用。翻译时只能从上下文去体会,译出其意义。如:
So hat die meteorologische Wissenschaft ein gewichtiges Wort mitgesprochen bei der Eroberung der Lufthuelle unseres Planeten, angelangen von den ersten schuechternen Ballonfahrten bis zu den gewaltigen Leistungen moderner Flugzeug-und Raketentechnik.
(所以,从发射第一批探空气球到取得现代飞机和火箭技术的巨大成就,气象科学在探测我们这个星球的大气层方面,都起着十分重要的作用。 )
这里,因ein gewichtiges Wort mitsprechen本是一个整体(固定词组),故译文中须将分词短语与谓语和补语的联系放到一个适当的位置加以表达,才能有完整的意义。