会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语介词的一般译法

发布时间: 2017-07-23 11:54:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Diese Arbeit ist fertiggemacht von mir.
(这一工作是我完成的。)

Das Problem nimmt staendig an Wichtigkeit zu.
(问题越来越重要。)
Die Arbeit muss sofort in Angriff genommen werden.
(这工作得马上干。)
Auch groessere Tiere werden von zu der von uns im vorigen Kapitel schon betrachteten Art gehoerigen Parasiten befallen.
(就是较大的动物,也要受到上一章我们所讨论过的那种寄生虫的损害。)
最后一句有四个介词几乎都紧挨在一起,这是所谓“各不相关的介词的重叠”。这种现象和英语一样,甚至更普遍。尤其是由于采用名词框形结构,使这种介词重叠用得更多。但这些介词在译成汉语时,基本上都可以省掉。因为如果全部照译,恐怕谁也读不懂。即使不是几个词紧挨在一起吧,在有些句子中,如果介词一一对应译出, 也会要在译文中形成重叠介词而不合汉语习惯.
Ausserdem veraendern sie sich allgemein mit den Eingabeparametern A und B, die von Korrelator zugefuehrt werden.
(并且它们一般都随[由]相关器提供的输人参数A、B而变。)这句有方括符的介词且必需省去才通顺,下同。
Die zum Teil gegensaetzlichen Forderungen. die an das Luftbild gestellt werden, zwingen meist zu einen Kompromiss bei der Wahl des Bildmassslab.
(选择比例尺时,与[对]拍摄像片所提出的要求有着一定的矛盾,在多数情况下不得不作些妥协。)
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)