- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6) 名词+ ed 分词 + 名词(词组)如:dip-forged disc wheel
7) 动词 + 小品词如:flyover, turnout
8) 小品词+动词如:uprise, input
9) 形容词 + 名词 + 中心名同如:narrow-gauge railway,axial piston pump
10) 形容词 + 形容词 + 名词 + 中心名词如:basic direct access method, double acting stop block
11) 副词 + 形容词 + 名词(词组)如:locally catenative sequence, functionally distributed computer system
12) 名词 + 名词 + 名词如:gauge side control,gear change lever
13) 大写字母+名词,其中又可分为两种情况:A.大写宇母表示形状、特征、性质,如: U-steel, I-beam; B.大写字母为单词缩写,如:P-waves(P = primary), Q-factor(Q =quality)
14) 希腊字母英文音名+名词,如:gamma decay, alpha ray
此外,语法合成词也俯拾皆是,如:circular one-shaft vibrator, automatic route control of trains。
翻译合成科技术语时,常常需要对科技术语做结构和语义分析,所有这些需要译者具有语言知识和科技识的双重功力,许多译者常常因为缺乏这种能力而得出拙译和误译,这主要体现在对修饰语与被修饰语语义关系理解的混乱上。如名词化(nominalization)结构的普遍使用被认为是科技英语中一种重要的修辞现象。但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面也有着显著的区别,而许多译者常常忽略甚至看不出这种差异。如:obesity expert“肥胖病专家”并不等同于obese expert“胖专家”。一般来说,形容词修饰语侧重属性方面的限定,而名词修饰语则侧重职能方面的限定。
四、汉英表达习惯的差异
前面是从源语本身出发来分析科技术语翻译中出现的问题,但同时我们也应当看到,英汉表达习惯的差异也会给科技术语翻译造成种种障碍。一般说来,在创造汉语科技术语时,不能生搬硬套西方语言中科技术语的结构语义,还必须考虑到汉语的构间习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。如railway(在美国用railroad)—词在某些汉语词组中可译成“铁路”,而在另外一 些同组中只能译为“铁道”。如果我们把“铁道部”译成“铁路部”或将“铁路交通”译成“铁道交通”就有张冠李戴之嫌。