- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
屈折变化给科技术语翻译带来的另一个难点是-ing结构的语义嬗变。当今英语中的-ing 结构已经跳出现在分词和动名词之分的樊篱,被赋予了更多的语义内涵,因而在科技术语构词中发挥着越来越重要的作用。-ing结构除了加在动词后以外,还可加在名词等词类后,但语义发生了嬗变。一般来说,以这种结构构成的词,含义往往趋于抽象,语义外延更为广泛,而且可以用相对简洁的形式表达一些看似很复杂的概念,达到构词“经济律”效果,如:Programming 程序设计,coding 编码,automatic centering 自动居中,brinelling 测布氏硬度,rail reconditioning 钢轨整修,cabling架设电缆,windowing开窗口,tunnelling开挖險道,bridging桥接, machining机械加工,sampling油样检查等。对这类词的翻译往往有赖于译者的横向语感,而这又常常是许多译者不具备的。如有这么一个标题:Clones and the Future of Cloning被人粗疏地译为“克隆和克隆之前景”。其实,clone丰cloning,上述标题的正确汉译应为“克隆和克隆技术之前景”。
三、合成术语的语义分析
词组型科技术语越来越多,已被认为是现代科技术语产生和发展的一个规律。有专家借助电子计算机得出:现代科技术语的平均长度为2.013个单词。事实上,人们不可能给每一个新出现的概念都用一个新单词去命名,在大多数情况下,是采用原有的单词构成词组来表示新的概念。
著名学者冯志伟借助电子计算机做过一项有趣的研究:他收集了国际标准ISO-2382从 1975年以来的全部有关数据处理的术语,共计1,510条。这些术语可以分为两类:一类是单词型术语,一类是词组型术语.他列了一个公式:
E=T/W
这里E表示术语系统的经济指数.T指系统中的术语数,W是不同单词总数。我们应该 有这样一个概念:在大多数术语系统中,E>1 ;如果E<1,则说明术语系统中单词型术语居多。 冯志伟作了更进一步的观察和对比,如图:
从这里我们不难看出,同组型术语越来越多,这几乎成了现代术语发展的一个规律。如何译好合成术语,也是我们需要解决的一个问题。
现代英语构词法越来越多,除词缀法(affixation)、转类法(conversion)、拼缀法(blending)、缩略法(shortening)等以外,合成法(compounding)正发挥着它在构词中的主导作用。一般认为,合成法主要用以构成复合名词,其次是构成复合形容词。关于复合名词,我们可以细分如下:
1)名词 + 名词如:diesel locomotive, force pump
2) 形容词 + 名词如:incandescent lamp, distant signal
3) ing 分词 + 名词如:loading platform, rectifying stone
4) 名词 + ing 分词如:side-loading, rail reconditioning
5) 名词 + ing分词 + 名词如:rail reclaiming plant, rail fastening broom