- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
繁难句包括有很长的繁杂复句作为定语,或由冗长的状语改成定语 修饰句作为主题的句首,在科技文章里也是常见的。翻译这种句首,除在前述主从句、包孕句、科技长句各项中略作介绍外,特作专项例释如下。
翻译繁难句首的方法,原则上是解析其中的定语成分和足以构成定语句节、连句节的其他成分的搭配关系(以下只解析句首部分)。
[例一〕
a. 人類の歴史に登場した古代建築の一つであるビラミッド は紀元前2800年頃エジプト人民に建築されたものである。
主题是“ピラミッドは”它的定语是以“である”结句的起双重限定作用的复式定语连句节,其结构是:
人類の歴史に登場した古代建築の一つであるビラミッドは......
补语 谓语 定语 主题
定语句节
这种类型的句首是被一个复式定语连句节所修饰的主題。意思是,“在人类历史上出现的古代建筑之一的金字塔…”后文是“为 纪元前2800前后埃及人民所建”。
[例ニ]
日本への遠洋航海に成功して帰航した遠洋貨物船の雄姿はだんだんと港の近くに現われてきた。
这个句首的结构比例一要复杂些,它的前半部是个为状语修饰的定语连句节,后半部是个定语型词组,具体情况是:
日本への遠洋航海に成功して帰航した遠洋貨物船の雄姿は
定语 补语 状语 谓语 定语 主題
定语连句节.........................................
正如上面所说:“日本へ…成功して”这个状语句节是修饰谓语“帰航した”,而构成了定语连句节。
译文是"远航日本胜利归来的远洋货轮的雄姿”,接上后文“已逐渐出现在港口附近”。
〔例三〕
強度区分5のボルトを用いる場合と同じ結合力を得るために必要な強度区分8のボルト本数は2 0パーセント少なくする。
从句是个比较复杂的状语句,分析时须ー个一个的肢解。其断分线应划在表示条件接续的标志符号前或后。在这个句子里、“ために”就是个很合式的所在,它划归前分句,余下划成后分句。那末:
(前分句〉
強度区分5のボルトを用いる場合と同じ結合力を得るために
定语 宾语 谓语 补语 宾语 谓语 接续
定语连句节...................
这样的句式,显然的是个并列式从句。译时,应该把其中的定语连句节看成一个词组,把表示目的含有接续作用的“ために”这个惯用词组提到前边译成“为了……”,把并列助词“と”译成 "和”,合成两端,译文则是“为获得和强度区域5的螺栓情况相同的结合力。”
(后分句)必要な強度区分8のボルト本数は
定语 主题
主题句节
不待分析,就可以知道,后分句是个受定语修饰的主題句节。按意译可以译为“则强度区域8所需用螺栓的根数”。全句应译成“为要获得和强度区域5的螺栓情况同样的结合力,则强度区域8所需用螺栓的根数至少是百分之二十。”
[例四〕
ボルトを弾性域の少し上の点まで自動的に締め付けるこ とができ、(このようとするボルトに対して許され得る最大の 締め付け力を与えることによって最もコストを節約することの できるいくつかの)ボルト締め付けシステムが最近市場に登場 した。