- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这是ー个典型的繁难句首。主语是“ボルト締め付けシステ ムが”,以上全都是说明它的定语。这个相当长的定语结构,内中包孕有宾语、谓语、定语、状语、补语各式各样的句节、连句节。在这种情况下,必须运用“句中”的翻译手法,把它断分成若干小分句。
首先,按照语法结构,把整个句首部分从中頓、接续等关系中间断分作三个小分句。前分句到括孤前的“……でき”,中分段是括弧内前一部分断分到含有接续作用的“ことによって”其后一部分断分作后分句。括弧外是主语,作最后处理。
(前分句)
ボルトを弾性域の少し上の点まで自動的に締付けることができ
①宾语 定语 补语 状语 谓语
②补语句节 ③谓语句节
(中分句)(括弧内的前一部分)
このように締め付けようとするボルトに対して許され得る最大の締付け力を与えることによって
状语 谓语句节 补语 谓语 谓语 定语 宾语 谓 语
④定语连句节 ⑤状语句节一⑦定语连句节"一⑧宾语连句节 ⑨状语连句节
(后分句)
最もコス卜を節約することのできるいくつかの
⑩副修 ⑪宾语 ⑫谓语连句节 ⑭定语
⑬定语连句节
三个分句的结构是:①十②十③十④十⑦+⑨+⑬十⑭。其 中的⑤、⑥共同构成⑦,修饰⑧和⑨,接上⑩共同修饰⑫,加上⑪又构成⑬以修饰⑭。须知,括弧以内的内容都是申述①、②、③所组成的主题副句的。⑭应该说是括弧内容总的定语,理应提到前边, 但后边的句子太长,读起来显得拉杂不清,还是译在后边,用“增 字”办法译成“许多这样的”好些。经过这样分析后,全句的意思比较清楚了。可译成“在弹性区域稍微上边一点,能自动地拧紧蜾栓,由于这样拧紧螺栓,可以得 到最大的紧固力,从而能节约成本,许多这种螺栓拧紧装置”接上 “最近在市场上出现了”。