- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
概括来说,科技译文的美感主要是通过百科知识、汉语功底、类比推理、逻辑意识等手段来实现的。以下拟对这些问题作进一步的阐述。
一、百科知识
人们在思维过程中,总是不断地输入信息、贮藏信息和输出信息。信息与信息之间,不断进行交流,或重叠、或参差,或交融、或互渗。那些相同、相近、相似的信息,往往有机地联系在一起,成为相对集中的信息块(信息单元),这就是相似块。它平常贮存在意识的仓库中,处于安静状态,但在思维过程中,如果受到外在相似信息的诱发、刺激,这种原来酣眠着的“相似块” 就会苏醒过来,并释放出一股力量,向新的相似信息靠拢,并与之契合,从而使原有的相似块的体积逐渐增大,及至成为新的相似块。一般认为,欲成为某一学科的专家,必须积累与该学科有关的至少5万个知识单位,即相似块。翻译是一门“杂学”,成功的译者应该是“杂家”。术业有专攻,隔行如隔山。对于独立翻译一部作品的译者来说,其肩上担子之重,任务之艰巨是不言而喻的。其实,没有人能在所有的知识领域都有高深的造诣,因而我们平时应留意一些时兴的社会现象及那些最新的科技知识,靠知识的点滴积累来不断丰富自己。“书到用时方恨少”, 一些生活常识,看起来微不足道,有时却能使人茅塞顿开。这些百科知识,往往闪烁于形象思 维和灵感思维的最佳结合处,如:
The benefits of increased paper recycling would extend beyond corporate profits to protecting the environment and reducing energy use, he added. A ton of paper from recycled pulp saves at least 14 trees,3 cubic feet of landfill space and 7,000 gallons of water, according to the Environmental Protection Agency and other government sources. “This
technique could provide a win-win solution for both business and the environment,” Moudgil said.
【原译丨他接着说:改进的废纸再生工艺不仅能给企业创造利润而且能保护环境和减少能源消耗。根据美国环保局和其他政府部门提供的数据,每吨再生纸浆造出的纸至少能使14棵树免遭砍伐,还能腾出3立方英尺填埋垃圾的空间和节约7,000加仑的水。莫德吉尔说这项技术对企业界和环境保护都提供了有利的解决方案。”
【改译】……莫德吉尔说:“该项技术为企业和环境提供了一个‘双赢’的解决方法。”
原译基本可读,但把结尾句中的win-win译成“有利的”,与原文相比,实在是不够味。2000年以来,我国报界闪现一个新词,其使用频率很高,这个新词就是“双贏”。原文中的win- win可用此词套译。根据我们的观察,许多看似简单的词,翻译起来却甚是棘手。这时若借助生活常识,调动灵感思维,常常可使问题迎刃而解,而且往往具有美学效果,如:
Probably the first alloy to be made was a bronze, consisting of copper, with about one part in ten of tin.
【原译】也许,最早制成的合金是由钢和大约十分之一的锡构成的青铜。
【改译】也许,最早的合金是青铜,它由大约九成铜、一成锡熔合而成。
原译对铜和锡的比例关系表示得不明确。译者对两个介词with和in所表示的语义关系理解有误。原文中锡是十份中的一份(one part in ten of tin),则铜必然是九份。联想到我们说某合金的成份组成时,常常用到几成几成的句式。有此先在图式,灵感思维就会骤然而至。
二、汉语功底
厚实的汉语功底是做好科技翻译、引导灵感和美感思维的有效途径。许多科技词汇的精彩汉译,都得益于译者深厚娴熟的汉语功底。如dacron的确良(七十年代曾风行一时,其实其通风性和吸水性极差,现一般译作“涤纶”),sportsman健将(自行车品牌,效果较音译为“斯波兹曼”好),shampoo 香波,wheel-on-rail track 轮轨铁路,persistence of vision 视后像(较译为“视觉驻留”要简洁地道),coupling啮合,dog clutch爪形离合器,all-weather transportation 全天候运输,subsoil 亚土层,quasi-high-speed 准髙速,subloop 子回路,critical temperature 临界温度(而不译“关键温度”),carnation康乃馨。不难看出,以上译例在一定程度上反映出科技翻译对译者的汉语功底提出了较高要求。