会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中美感的生成机制

发布时间: 2017-06-06 09:41:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Add 15 - 30 minutes per night until you feel alert and rested each day. If you are a“night owl",sleep a bit later; if you are a "lark, go to bed earlier. ”
[译文】每晚多睡15至30分钟,直到自己感到精神振作,休息充分。如果你是“夜猫子”,就晚睡一点;如果你习惯早起,就早点睡觉。
译文保留了“夜猫子"(night owl)这一形象用法,可谓灵感所至。至于lark—词,由于汉 语中一时还难找到与之对应的被广泛接受的形象译法,就只好采用意译法。

四、类比推理
人们要创造性地解决问题,一般首先借用以往的知识,应用循轨思维方式去解决。循轨思维可刺激大脑,造成诱发势态。它能感应、感发反常的越轨信息,从而形成顿悟。类比推理之所以能成为灵感顿悟的一种方式,就是因为它不必以一般原理为中介,直接从两个具体事物之间利用某种相似点,建立起推导关系。一个聪明的译者往往善于从以往的经验(自己的或别人的)中得到启发,尽量缩短思考的时间,同时又能保证译文的质量。这对翻译那些通过类比手 法构成的科技术语来说尤其有用。如earthrise —词的翻译可能会让译者感到棘手,其实我们只要一想到与之词型结构相同的sunrise(日出)一词,便可
有把握地将earthrise译为“地出” (指从月球上看到地球的升起)。相关例子如:separately excited generator他励发电机,separately ventilated machine他励通风式电机,fixed point定点,floating point浮点。类比法有 显性类比和隐性类比之分,我们更要注意分析隐性类比,如:
Therapy can be more effective and toxic effects reduced when drugs are administered at carefully selected times of the day 一 chronotherapy.
原文末尾出现了一个新同chronotherapy词典上査无此同。然而,通过构词法分析就会发现:chronotherapy = chrono + therapy =时间 + 治疗,再联想到 time-bomb(定时炸弹) 一词,并结合文中的释义,可将chronotherapy译为“定时疗法”。这样的译法符合科技译语的系统性准则。

不难看出,科技翮译中的美不是奔涌的文思、华丽的词藻、跌宕起伏的情节、幽默恢谐的语言、多变的修辞手段,而是主要体现在准确地使用科技术语,流畅熟练地运用科技句法,缜密合理地衔接篇章,使科技文体在翻译中得以充分地体现。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语繁难句首的译法
  • 下一篇:科技翻译的美学体现


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)