会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译的美学体现

发布时间: 2017-06-05 09:24:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 人们一般认为语言表达以精确为美,以整齐为美,以和谐为美,以得体为美,原文或译文概莫能外,这是人们在长期的语言实践中达...



美具有相对属性,没有绝对的、永恒的标准可言。人们一般认为语言表达以精确为美,以整齐为美,以和谐为美,以得体为美,原文或译文概莫能外,这是人们在长期的语言实践中达成 的审美共识,容不得半点怀疑。相对科技翻译而言,其美感主要体现在以下几个方面。
一、精确
科技文章在用词方面要求准确,尽量避免含混不清和一词多义。我们知道,词汇多义一 般包括概念多义和关联多义两个部分。概念意义是词义的核心。它直接地、明确地表示指称对象。科技术语是记载科技概念的特殊的词语,除概念意义外,一般别无其他的附加意 义。术语的恰当使用既可增加内容上的楮确性.又可提高形式上的简洁程度.以简洁为语言 形式表达梢确的内容,由此烘托出书卷话语的权威气氛。许多科技词汇的翮澤本身就已经 具有楮确且形象生动的特点,如:clutch离合器,cut and cover明挖法(指地铁施工中,先将地面挖开,然后将地铁隧道衬砌好再恢复地貌的一种方法),piggyback 背负式运输(一般指把汽车直接开到火车上的运输〉,door-to-door transportation送货上门。很明显,对这些术语的翻译作更多的引申只会破坏术语翻译的简洁性标准。汉语术语英译中也有许多精彩的例子,如:无公害蔬菜pollution-free vegetable,放心肉quality-assured meat。由此我们可以 看出,精确形象即是美。
二、整齐
科技英语的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。一般说来,当一句话里包含两个以上的不同概念,而它们又不是同等重要时,须采用主从结构。反之,当一个句子里有 两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时.则采用并列结构,
如:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大 量相同零件的生产。
这里宜采用并列结构翻泽:
【译文】Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
译文中用了由介词with引导的两个相同结构,显得对称整齐,给人以一气呵成之感。并列结构和主从结构是两种最重要的句法结构。并列结构讲究整齐对称,不过,翻译主从结构有时也会出现整齐对称的现象,像汉译英语长句时采用小句,层层推进,就体现出一定的 整齐性。如:
We, the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years, can reassure those following that there is still much scope for craft and in?genuity in metallurgy, despite the fact that great strides have been made in it as a science during the past seventy years, and also that real fundamental understand?ing and valid explanations of many of the properties of metals which are used by man still call for intensive scientific work.
本句为带有三个同位语从句和一个定语从句的主从复合句。同位语从句在语法作用上相 当于定语从句,但在功能上,两者是不同的。定语从句是单纯修饰性的,而同位语从句则提示 所修饰的词的内容,它与被修饰的词是等同关系。一般认为,汉语没有同位语从句,英语的同 位语(从句)相当于汉语独立句中以“即”、“也就是”引出的词或句。由于英语重形合、汉语重意 合,汉语句子重已知信息与未知信息交错联络,呈连锁形,比较整齐简练,所以汉译时,“即”、 “也就是”往往可省略。本句可译为:
【译文】我们,作为与各种金属和合金打过40年交道的作者,可以再次肯定,尽管在 过去70年中,冶金学作为一门科学有了很大进展,但在其工艺和设计方面仍有广阔 的发展余地。同时,要对人们所使用的各种金属性能有一透彻了解,并能做出正确的解释,还要进行深入细致的科学研究工作。

三、简约
科技英语中有一个重要的句法现象,那就是名词化结构的广泛运用。名词化(nominal- ization)使句子变为名词短语,这种转换在科技英语中主要有两大作用:一是可以较少使用人 称主语,从而体现科技概念的客观性;二是可以避免结构臃肿,如:
由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一领域会更具竞争力。我们可以将因果关系在译文中以另一种形式表现出来,同时还可起到简化句子结构的作用:

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中美感的生成机制
  • 下一篇:科学形象的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)