- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【译文】Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this section.
如果仔细留意,会发现非人称主语在科技英语中比比皆是,如:
The reaction speed of electronic controls and the ability of large data-process- ing machines that monitor and direct changes at hundreds of control points permit complex processes to be performed to a degree much finer than would be possible with human operators.
【译文】电子控制器的反应速度和大型數据处理机ii控和处理數百个控制器的变化 的能力,可以完成十分复杂的工序,而且其操作精度比人工操作的高得多。
科技英语逻辑严密,而非人称主语可以用最简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系, 且常常可以将表示逻辑关系的种种明显的语词标记省去。如:
1) 条件句
如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速度和密度有关的声阻抗。
【原译】If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.
【改译】Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.
不难看出,改译后的句子采用非人称主语,不但简洁,也更为地道。
2) 时间状语从句
我们在分析破损材料时,通常需要先作直观判断,再做实际试验。运用非人称主语,可将其表达为:
【译文】Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment, followed by real-life testing.
3) 因果关系句
因果关系是科技英语中最?要的一种逻辑关系,因而非人称主语有了更多的发挥空间。由于采用了电子计算机控制制造工程,因而大大提高了生产能力。
【译文】The production capacity has greatly increased due to the development of the control of manufacturing processes by computers.
4) 让步关系
即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。
【译文】Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.
从上面的例子可看出,非人称主语可以表达各种逻辑关系,而且具有简洁性效果。在科技 英语写作和汉英科技翻译中,我们可以有意识地关注这一语言现象,以增加表达的灵活性和简洁性。
四、有序
一般说来,科技英语修辞的规律性较之文学作品要强。但不同的科技文体,其修辞技巧和手段又存在着一些显性或隐性的差异。科技英语中的修辞功能主要包括陈述功能、描述功能、指令功能、定义功能和分类功能。不管科技文体如何繁多,其修辞功能大多可以纳入以上五大范畴。相对于任何一特定的语篇来说,其信息分布有一定的规律可循,呈现出一种有序美。这 就为我们的阅读、翻译甚至写作提供了一定的便利。具体来说,如果是技术手册、产品说明书、 计算机程序等,多用直接指令或间接指令形式行文。这类文体的主题句往往就是文章的标题。 需要说明的是,明确了主题句等于我们掌握了整个语篇的纲。如果是专题科学论文,主题的分布比较复杂,一般置于概念段的开头或结尾,这种论文的语言功能以陈述为主。如果是某种科 学发现或发明,主题句也一般置于句首。科技工作者要阐述一个新概念、新技术、新方法、新设 备、新材料,往往要借助语言的定义功能和描述功能。人们描述客观世界,阐述科学思想都要 采用一定的思维模式和形式,因此,分类修辞便成了人类思维和科技表达的基本形式。多数人 认为,东方人较之西方人更为含蓄,这似乎在科技文章的表达方面也有所体现。英语作者对一 个重要科技信息的表达犹如哥伦布发现新大陆一样,其核心信息往往被提至句首突出位置,而在汉语表达时则往往是“千呼万唤始出来”,体现出一种含蓄美。有时也谓之尾重(end focus),如:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后, 其强度可以接近钢的强度。