- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这个句子句首是主位,述位在句末突出位置,中间穿插了较多的状语成分。在英译时,我 们应对汉语中主位在前、述位在后的顺序做必要的调整:
【译文】Aluminium, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, man?ganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.
当然,由于语言现象的纷繁复杂,信息的分布肯定有游离于一般规律之外的特殊情况。
五、整体
科技文章论理准确、逻辑严密,语段的语法粘着手段得到全面应用充分说明了这一点。语 段大致可定义为“句子组合”。语法拈着手段一般分为三大类:即逻辑纽带(logical connectors)、照应关系(referential ties)以及词汇纽带(lexical connectors)。在翻译的过程中,我们可以有意识地运用这些手段,一方面有助于我们对原文形成正确的理解,另一方面也可以使译 文逻辑淸楚、条理分明、浑然一体。科技英语中有一个很重要的语义层次,那就是概念段,这比 在其它文体中体现得更为明显。概念段可以是一个自然段,也可以是几个自然段,概念段必须 有一个主题,主题可以由一个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示。有时还要从几个 句子的某些部分中提炼出来。因此,具有鲜明主题的一个或多个自然段叫做概念段。要组织 一个概念段,首先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置。确定要写的主题和内容 之后,就要运用连接标志.使行文成为一个有机的整体。我们来比较一段汉语的英译:
活塞与气缸的配合间隙,对发动机的使用寿命影响极大。影响fc合间味的主要 因素是活塞在工作状态下的变形,真实反映活塞变形情况,已广泛采用有限元法进行數值分析。
【原译】The joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine. The primary factor influencing the joint gap is the de?formation of piston under working condition. In order to indicate the actual deformation of piston,the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.
光从单句看,这段译文似乎每句都符合汉语原义,但从整体上看,句子间的关系不明确,组织松散。经过分析可以看出.第一句的两个组成部分是相互联系的,不宜分译为两个独立分 句,而且第一句与第二句之间还存在着因果关系,即活塞变形是影响配合间隙的主要原因。在此认识上,可以对译文加以修改:
【改译】As the joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine, while the primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition, it is important to indicate the actual deformation of piston and for this purpose the finite element method has been widely applied to analyze it
numerically.
经过修改的译文各部分之间衔接紧密,更符合英语的“形合”模式。这是逻辑纽带在语段翻译中的正确运用。整体美对于英汉两种语言的要求各不一样。科技英语文体各层次之间常常有一种要的因果关系链。因此,我们在汉译英的时候应予以充分的注意。