会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中美感的生成机制

发布时间: 2017-06-06 09:41:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在汉语功底对美感思维的作用中,习语运用能力显得尤为重要。习语是人们在长期的劳动和生活中积淀起来的语言精华,具有很强的表现力。有时费一大通口舌,不如一个习语顺当。若能让灵感波及一个恰当习语,翻译起来则事半功倍,如:
“If you try to lose weight and fail, you can never succeed. "More than 90 percent of participants spent years in endless yo-yo diets before successfully losing weight permanently. They learned from their mistakes.
【原译】“如果你减肥失敗,那么,就再也不可能获得成功。”百分之九十以上的登记者在成功地永久减肥之前,曾有几年时间在节食方面玩“海海球”,但他们从错误中吸取了教训。
原文中的in endless yo-yo diets表达极为形象生动,可译者却苦于找不到一个同样精彩的汉 语表达方式,因而将其“拷贝”下来,实属拙译。yoyo确指“溜溜球”(一种线轴般的游戏),寓意是忽上忽下,起落不定。其实用“三天打鱼,两天晒网”来表达这一层概念是比较到位的。
又如:
The reason for this may be that couple members have a "tremendous personal stake in the romance that clouds their judgments regarding it," the researchers suggest. “Sometimes our very involvement in a relationship can prevent us from seeing our relationship as it is,” Agnew said.
【原译】研究者指出,这可能是因为恋人在恋爱中有大量个人原因而导致的障碍,因而影响了对恋爱的判断。“有时两人感情关系中的一些牵连因素可能会阻碍我们看 清两人实际的关系,”阿格纽说。
【改译】所以如此的原因可能在于,情侣们“被炽热的情感蒙上了双眼,而无法对其恋 情做出理智的判断”,研究人员认为。“有时,我们是不识恋情真面目,只缘身在此情 中,”阿格纽说。

原译没能译出Clouds—词的神韵。其实一首流行歌曲的歌词片断“蒙上双眼”可传神地表达这层意思。至于原文后半部分,可将苏东坡的名句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”变通活用。不难看出,仿拟手法在灵感思维中有着极其重要的作用。

三、转义识别
英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义(connotation)。可以毫不夸张地说, 英语中,凡是稍具形象感的词汇,无一不被酣畅淋漓地“转义”一番。细心的读者也许已经发现,英汉词典之所以那么厚,一个重要原因是英语单词的转义占了“半壁江山”!有人曾戏言, 假如把英语单词的转义全部除去,英汉词典不会超过300页。转义是一把“双刃剑”,一方面它 使表达精彩纷呈,另一方面也给理解和翻译带来困难。在科技翻译中,如果我们能识别转义, 则往往可使灵感应运而生,而且美感顿现,如:
To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense.
【译文】为了救治病人,他采用了各式各样的办法,包括现代科技、民间偏方和常规疗法。
原文文采斐然,皆因用了一个词组a palette of,但同时也为译者出了表达难题。此时应剖析一下转义:palette系一绘画专业术语,意为“调色板”,或“调色板上的一组颜色”。原文作者借此形象来表达“各种各样i形形色色”。若能在识别转义的前提下再尽可能地保留形象,则可使译文“更上一层楼”,如:

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语繁难句首的译法
  • 下一篇:科技翻译的美学体现


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)