- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
解决问题的最佳对策是先找到问题出在何处,因此,攻克科技术语翻译难关就必须了解它难在何处。以下拟对此进行阐释。
一、普通词汇含义科技化
有人说,译不好科技术语主要是因为自己缺乏科技知识底蕴,而且平时又很少接触那些术语。其实,科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的词,比如:
The process of cloning an adult animal is technically very complex and undertaken in highly sophisticated academic and commercial environments.
【原译】克隆一成年动物的过程从技术上来说非常复杂,并且是在极为周密的学术和商业环境中进行的。
原译很随意地将adult译成“成年”。“克隆一成年动物”给读者的印象是“克隆动物一诞生即已成年”。而事实是克隆动物诞生时其外形与非克隆动物诞生时的模样并无二致。查同 典时要倍加留意这类常见词的科技含义。其实《英汉科技大词典》上就标出adult有“成体”之意,故adult animal应译为“成体动物”。
值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣现象是大量借用动物器官名词尤其是人体名词构成科技术语。用人体器官名称做构词的“部件”,大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的科技术语形象跃出,易懂易记。如:cable head电缆分线盒,head banding磁头条带效应,face shield面罩,eye bolt有眼螺检,filler neck漏斗颈,arm crane悬臂式起重机,foot screw 地脚螺钉,kidney-shaped transverse crack 肾形横向裂纹,camera eye 摄像机取景孔,nose piece 喷嘴,jaw vice 虎甜",crankshaft cheek 曲柄臂,mouth annealing 烧口退火,lip screen分级筛,switch tongue闸刀开关铜片,arch rib拱肋,heart cam心型凸轮,actuating arm 杠杆力臂,cold finger 冷凝管,thumb nut 蝶形螺母,telescopic legs 伸缩柱,heel piece继电器跟片,toe bearing止推轴承。
从上面的例证中可以看出,以人体各器官名称为基础构成的科技术语主要出现在机械工程领域。翻译这类术语时,必须仔细甄别其科技术语内涵,以求“李冠李戴”。
二、英语词汇的屈折变化
英语词汇相对汉语词汇来说具有更多的屈折变化。英语词汇的屈折变化相对科技术语来说往往具有丰富的内涵,这充分表现在名词复数含义的多样性与-ing结构的语义嬗变上。如:
Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way (corresponding to the real tracks of conventional railway) by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
【原译】磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车栽超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力从导轨(相当于传统铁路的轨道)上浮升起来。
原译虽符合汉语造句模式,但对forces —词复数含义的忽略却是一处败笔。因为磁浮列车分为常导型和超导型两大类。常导型是利用普通直流电磁铁电磁吸力的原理将列车悬起; 超导型则是利用超导磁体产生的强磁场,使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起。据此,electromagnetic forces应译为“电磁吸力或斥力”。可见,科技术语的复数形式绝不仅仅是一个“数”的概念。