- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译科技术语时,除应遵循科技术语翻译的一般原则(如确切性、单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性)外,还要在以下几方面多加注意。
一、把握术语口径
有人认为科技术语应全归类为名词,现在看来这种说法有失偏颇。其实,也有许多动词化的名词在汉译时宜用术语表达才具专业色彩,如:
The Transrapid accomplishes the functions of support,guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
【原译】磁浮列车主要是依靠无接触的电磁力,而非机械力来实现支承、导向、加速和刹车功能。braking译为“刹车”,译笔平淡通俗,改译为“制动”后.则显得老练庄重符合科技文章行文特点。此外,一些形容词化的修饰语在与技术词汇搭配时只有增加其术语成色才能与其所修饰的同“门当户对”,而这一点恰恰是许多译者所忽略的。如:
Within the subsequent years,hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.
【原译】此后几年中,數以百计的克隆动物(源自五六个物种)都是通过该項神奇的人工诱导技术繁殖出来的。原译将两个连续形容词assisted reproductive亦步亦趋地译为“人工诱导”,显然,译成“助育”更为简练,同时具有术语特色。
二、注重语义分析
根据限定同和核心词之间的关系,我们可以把无动词基本合成同的语义关系大体分为九 种,即:
1) N1制造/产生N2
限定词N1规定核心词N2是用什么材料做成的,从而把该核心词与用其他材料形成的核 心词的概念意义区别开来。例如:steel band和rubber band两者的概念意义不同,前者的 band是由钢做的,后者的是用橡胶做的,不同的限定间把这两个概念区分了。这种合成同的 目的在于:有时为了表明与某种物体存联系的材料,例如iron bar,有时为了规定与这种材料 或物质没有必然联系的核心词,例如:oil film油膜,saw dust锯木屑。
2) N2制造/产生N1
限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词同其他产品有联系的核心闻区别开来。例如steel mill是“轧钢厂”,copper mill是“轧铜厂”,paper mill是“造纸厂”。再看下面的例子:
rubber tree橡胶树 tear gas催泪毒气
3) N1驱动N2
核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,是核心词的动力的来源,即驱动核心间。限定同一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备,含有“工具”功能的可数 名词。例如:
air drill 风钻
battery car电池汽车
spring governor弹簧调速器
oil control油压控制器
4)N1含N2
限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与部分的关系,即限定词包含核心词。例如:
bed post 床架
oscillator plate 振荡片
motor drive电机驱动装置
table leg桌子脚
5) N1是 N2
限定词与核心词具有同一性。例如tape measure卷尺,其中的tape(卷尺)就是measure (量具),measure便是tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。 例如:gear wheel齿轮,gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。又如:
blinker light 闪光灯
resistor element 电阻元件
这种方法还可以用来合成过程术语,例如:repair work修理工作,chock therapy电疗。在我们的例子中,虽然限定词表示子类,但与核心词的连接没有从属关系,而是完全平行的,如 fighter bomber 战斗轰炸机,modulator-demodulator 调制解调器等。
这种方法可用来合成属性术语:由限定词规定属性术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等。例如:
crosstalk factor 串话因数
resonance constant 谐振常数