- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五、理顺常见矛盾
1. 正语序与反语序
一般而言,翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需作词序调整,如: dot-character nonimpact printing technique可能会被译为“点阵字符非击打式印刷技术”,但在汉语中我们往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面,因此,合理的译法 应为“非击打式点阵字符印刷技术”。与此类似,decision tree classifier经过语序调整后译为 “树形判定分类法”。相关例子还有:zinc-lead battery铅碎蓄电池,dedicated microprocessor system 微处理机专用系统,common business oriented language 商业通用语言,automatic message switching center 报文自动交换中心,buffered input / output channel 输人输出缓冲通道,common user network 用户公用网,shorted diode fault 二极管短路故障,diesel-electric locomotive电力传动内燃机车。
2. 类比性与变通性
在各种构词法中,类比构词正受到人们越来越多的关注。类比构词的特点是依照原有的 同类词创造出其对应词或近似词,如由sunrise类比出earthrise。翻译类比性构词-般可模仿 原有词的词法和语义结构,如可将earthrise模仿sunrise(日出)译为“地出”,再如milling lathe(铣床)与boring lathe(镗床)。但语言的丰富性又使得我们有时必须采用变通的方法。 请注意对比以下几组词译法上的差异: molten lava (熔岩)与molten steel (钢水),steel sheet (钢片)与 steel shape(型钢).field exertion (工地架设)与 Held survey (野外测量),chromatic aberration (色散)与 spherical aberration(球面象差)。
3. 单义性与简洁性
如汉语里简化的术语“数控”既可指“数值控制"(numerical control),又可指“数字控制” (digital control),在此情况下,我们应该舍弃简洁性而求单义性。
4. 汉语特性与简洁性
就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数同和同组,尤其喜欢采用四字结构。对《英汉计算机辞典》(人民邮电出版社)的统计表明几乎有三分之一(32.01%)的汉译术语为四字结构。 这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将bistable circuit从“双稳态电路”改译为“双稳电路”;但在翻译dog clutch时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将“rubber-metal spring”简单地译为“橡胶金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶金属夹心弹簧”。 汉语特性与简洁性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。
5. 音译法与意译法
我们都知道,当一个新术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深刻,往往为了应急而采用音译的方法,如hormone和combine曾分别被译成了“荷尔蒙”和“康拜恩”,但后来由于我们对这些术语的内涵有了根本的认识,而分别将其改译为“激素”和“联合收割机”, 含义非常清楚。一般认为,碰到同组型术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型术语而又一时找不到理想的译法.则可采用音译,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解术语内涵后再对其译法进行修正。
6. 简洁性和理据性
科技术语翻译要求做到简洁,如hot air宜译为“热空气”而非“炽热空气”,而且象助词“的”在汉译术语中往往是省略的。但有时为了得到一种理据性的效果,则常常需要恰如其分地增词,如hi-rail track evaluation car译为“公铁两用轨运检查车”。