- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
speed ratio 速率
wavelength 波长
6) N1用 N2
限定词N1规定核心词N2的用途,即核心词供限定词用。例如:
block switch闭塞开关
computer language计算机语言
office time办公时间
oil way油路
safty valve 安全阀
7) N1变成N2
由限定词形成核心词,并起着限制作用。限定词一般是物质名词。例如:snowflake(雪花)的语义应该是a flake of snow。两者具有必然的联系,不可分割。这种方法合成的新术语,在性质上没有发生根本变化,例如:
code word电码字
dustheap垃圾堆
4) Adj. + N1 = N2
这种形式的限定词是形容词或分词,限定同表示合成名词的固有属性,而这种属性核心词 一般是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分闻前加副词,共同限定核心词,表示设备的操作方式或性能等,例如:
dark room 暗室 finished product 成品 fixed point 定点 square coil矩形线圈 semi-finished product 半成品 floating point 浮点 separately excited generator 他励发电机 separately ventilated machine 他励通风式电机 vertically-polarized wave 垂直极化波 most significant bit 最高有效位
9) N2 像 N1
限定词N1可以把核心词N2与其他物体做比拟。例如:stirrup frame因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。这种方式构成的术语十分普遍,生动而形象。如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在两者中间插人“type”,例如:clawtype clamp爪形夹钳。 这种合成方式体现了合成术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的“-type”在逐渐消失,例如:
butterfly nut 蝶形螺母 butterfly valve 蝶形陶 catfish餘鱼 H-cable H型电缆
U-steel槽钢 V-belt三角皮带
三、调动理性思维
很多时候,我们只要调动理性思维,就可以恰当把握对一些术语的理解,其中一些难题也 就迎刃而解。如:
The Red Cross has begun major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors.
【原译】红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。
本句将donors译为“捐献”殊为不妥。《现代汉语同典》对“捐献”的释义是:拿出財物献给国家或集体。转基因猪不能“捐献”,只可“提供”。再说,原译对organ donors的表达也不符合术语翻译的要求。其实,organ donors宜译为“器官供体”。
四、准确合理增词
汉语词语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式和偏正式等结构;在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这 一点,在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,我们应联系汉语词法上的特点,适当增词,使之符合汉语习惯。首先,可根据科技术语内涵增词,如:automatic width control oneshot自动脉宽控制单稳电路,in-line quenching余热淬火,up-and-down train上下行列车,infinite adjustment 无级调速(注:下面加点的都是新增词);其次,要尽量避免用助词“的”,而代之以“式”、“性”、“态”、“法”之类的词,如:portable generator便携式发电机,linear motor线性电机,dynamic flip-flop 动态触发, speed control by field weakening 磁场弱化法速控(比较: “采用削弱磁场的速度控制”);此外,增词还可以使汉译的科技术语更为形象,如:dog clutch 爪形离合器,rubber-metal spring橡胶金属夹心弹簧。