会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

公共医疗服务手册翻译的知识运用实例

发布时间: 2024-10-05 08:32:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

例6 :ST :骨髓是制造血细胞的器官。

最初译者并不认为骨髓是器官,原因是自身对相关知识的缺失,因此将源文翻译成 :

TT1 :Bone marrow is where blood cells are made.

但是,为了求证自己的猜测,保证译文的质量,译者通过在线查询,得出骨髓的准确含义和功能 :

“The principal blood-forming organ is the marrow of the bones”, “In adults, the major important blood forming organ is the bone marrow”.  (www.steadyhealth.com/encyclopedia/Blood_forming_organ)

Bone marrow: soft tissue fi lling the spongy interiors of animal bones. Red marrow is the principal organ that forms blood cells in mammals, including humans. (www.answers.com/topic/bone_marrow?cat=health)

经过仔细的研究,译者最终将译文定稿如下 :

TT2 :Bone marrow is a haematopoietic organ (blood forming organ).


运用信息技术进行课题研究是翻译工作者在信息时代应具备的技能,例 6 反映了医学翻译工作者必备的严谨求实学风和运用网络平台获取知识的能力。当前,在医学领域中已经具备了大量知识库和翻译实例,随着计算机翻译辅助技术不断进步,医学翻译工作者还应该学习平面媒体出版以及网络信息应用技能(如 RSS,Really Simple Syndication 简易信息聚合),充分发挥各种信息技术以及翻译工具对提高医学翻译效率的巨大作用,使研究和实践活动变得更加有效。


通过分析上述六个例句,可以得知知识运用的三种形式即课题研究、术语规范以及文化层面在翻译实践中不仅反复出现,而且呈现交叉运用、相辅相成的特点,并非简单的语言现象,而是兼具了复杂性、专业性和灵活性的鲜明特征。首先,在科技翻译实践中,尤其是在医学翻译实践中就要求译者具备相应的学科知识、术语工作收集评估能力、网络信息工具的操作能力以及对目的语言和自身母语文化的人文素养。由此可见,课题知识、网络信息工具能力以及跨文化考量与具体的翻译技能的同步配合决定了医学翻译实践工作的复杂性。对这些复杂的知识运用也体现了医学翻译实践活动的专业性。再者,科技翻译实践是动态交互性的跨语种知识传播活动,课本上传授的翻译技能不可生搬硬套,译者要根据实际情况,充分考虑目标文本、受众主体、文化差异、文本体裁、修辞风格、文本目的等因素,在翻译实践中灵活运用隐性知识,在翻译文本中充分体现事实信息、功能信息、技术信息、提示信息以及文化信息等多方面知识,保证医学翻译文本中的知识传播达到较为理想的状态。

知识运用的三种形式涉及的学科知识、术语学能力、和语言表达的文化三个因素在翻译学科性质、学科特点、研究方法等方面的建构已形成了一套理论体系,在国外翻译学界得到不断拓展,具有可阐释性和可操作性,值得国内学界投入更多的关注,有助于在学科理论建设中,将知识运用现象内的各种变量因素进行协调和平衡,进而形成相应的理论体系,以期产生更高层次的理论体系。


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)