- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
专业性, 客观性, 精确性是科技翻 译的一 个公认标准。作为科技翻译的一个重要分支, 这 一准则在医学翻译中同样适用。在功能对等理论的指导下, 我们将从语义和文化的角度来进行医学翻译实践。
( 一) 语义对等。
1. 词汇对等
医学英语专业词汇多, 单词普遍比较长且难于发音, 这给拼写记忆带来了困难。医学英语词汇根据其来源可以分为以下四大类: 外来语 ( 主要来源于拉丁语和希腊语) 、合成词、普通词汇( 或者叫两栖词汇) 和创新词汇。
(1) 外来语: 从词源学 ( etymology) 来说, 大量 的医学英语词汇来源于拉丁语和希腊语。比如: humerus( 肱骨) , abdomen( 腹部) , ala( 翼) 等词 来源于 拉丁 语; ectopia ( 异 位) , aden( 腺 )等词 来源希腊语。这些外来语在语义和词性 上比较单一, 由于科学的相通性, 我 们可以 直接 在汉语 中找 到等 值的翻 译。同样, 大部分的合成 词或词 组也 可以直 接找 到同 等的翻 译,比如 在翻译 grey matter 时, 我们就直接翻译成灰质。
( 2) 两栖词 汇: 除了专 业的 术语 以外, 在医 学英 语中, 还有很多英语普 通词汇, 这些 词汇 在医学 英语 的语境 下, 含义就变得很不一 样, 因此又被叫做两栖 词汇。让我们 来看下面的句 子: Mosquitoes are carriers of malaria. carrier 一词, 在 平时的生活中, 它指运货人; 但是在医学术语中, 它就直 指带菌者或者传染病 的媒 介。同 样, 在短 语 plastic surgery 中, 借 助医学词典, 我们能很轻松的将它翻译成 整形外科。如 果我们将plastic 直接翻译成塑料的, 这个短语就会让人不明所以。
对于这些两栖词汇而言, 借助于专 业的医学词 典和语境分析 , 一般也都可以直接找到对等的翻译。
( 3) 创新词汇 : 随着医学技术 的日新月异, 新创的 医学词汇越来越多。对于这些 词汇, 有很多我们通过 音译( transliteration) 或者像译( graphic translation) 来进行 翻译。比如: 我们将aspirin 翻译成阿司匹林, 将 Kuru 翻译成库鲁病。像 译也是医学翻译中经常运 用的 方法。像 译就 是指在 翻译 中运用 字母或单词来表示 事物的外部特征。比如:T- bandage 被 翻译成丁字带 ,M-mode 可以翻译成 M 型仪( 一种超声诊断仪) 。
2. 句式对等
( 1) 长句、难句 翻译: 英汉 句子 结构的 不同, 尤 其是 长难复杂句的运用 , 给医学文本的翻译工 作带来了困 难。由于英汉两种语言表 达和结构 上的 差异性, 在 翻译 时, 当内容 和形式上 的对等不能同时被 满足 时, 根据奈 达的 功能 对等理 论,形式应当让位于 内容。下 面的 例子 可以很 好的 佐证这 一观点: Situations associated with increased left ventricular pressure and wall tension, a decrease in diastolic perfusion pressure, and/ or an increase in left ventricular mass ( for example, aortic stenosis) may cause myocardial ischemia by altering the balance of oxygen supply and demand.