- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
11. 阴阳失调 指机体阴阳动态平衡的破坏而出现阴阳不和的病理,现有如下译法
imbalance of yin and yang
incoordination between yin and yang
另外,在现行的翻译活动中,也有不少人将"阴阳失调”译作 disorder of yin and yang。从语义上讲,imbalance, incoordination及disorder均可作为“失调”的对应语。但就翻译而言,imbalance 和 disorder 比 incoordination 要好一些。就“病理”而言,disorder 比imbalance又更准确一些。12. 阴不抱阳 指由于阴的病变而使阳失去了依靠而发生的病变,常见的译法有以下几种:
failure of yin to sustain yang
yin cannot keep yang well
在现行的翻译中,还有如下一些译法:
yin cannot embrace yang
yin's failure to hold yang
the failure of yin to keep yang
所有这些译式在语义上皆有可取之处,但在形式上都大有商榷之处。这里的“抱”含有“维系”之意,直译作embrace (拥抱)不够准确,评作keep或sustain尚属可取,但在表述上一定要保持原语的简洁性。现试译为yin failing to maintain (或 sustain) yang。与上面几个译语相比,这个译法有这样两个特点:一是较为简洁,信息密度与原语相同;二是具有明显的回译性。