会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医名词术语翻译符合阴阳学说要求

发布时间: 2017-06-16 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


11. 阴阳失调  指机体阴阳动态平衡的破坏而出现阴阳不和的病理,现有如下译法
imbalance of yin and yang
incoordination between yin and yang
另外,在现行的翻译活动中,也有不少人将"阴阳失调”译作 disorder of yin and yang。从语义上讲,imbalance, incoordination及disorder均可作为“失调”的对应语。但就翻译而言,imbalance 和 disorder 比 incoordination 要好一些。就“病理”而言,disorder 比imbalance又更准确一些。12. 阴不抱阳   指由于阴的病变而使阳失去了依靠而发生的病变,常见的译法有以下几种:
failure of yin to sustain yang
yin cannot keep yang well
在现行的翻译中,还有如下一些译法:
yin cannot embrace yang
yin's failure to hold yang
the failure of yin to keep yang
所有这些译式在语义上皆有可取之处,但在形式上都大有商榷之处。这里的“抱”含有“维系”之意,直译作embrace (拥抱)不够准确,评作keep或sustain尚属可取,但在表述上一定要保持原语的简洁性。现试译为yin failing to maintain (或 sustain) yang。与上面几个译语相比,这个译法有这样两个特点:一是较为简洁,信息密度与原语相同;二是具有明显的回译性。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)