会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医名词术语翻译符合阴阳学说要求

发布时间: 2017-06-16 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 阴阳学说贯穿在中医学理论体系的各个方面,用来说明人体的组织结构、生理功能、疾病的发展规律,并指导着临床诊断和治疗,关于...


阴阳学说贯穿在中医学理论体系的各个方面,用来说明人体的组织结构、生理功能、疾病的发展规律,并指导着临床诊断和治疗。关于“阴阳”的翻译问题,其音译形式 yinyang (或 Yinyang,或 Yin and Yang,或 yin and yang)已广泛为海内外学者和译者所接受,在这里我们便不再赘述。至于其 书写形式,我们以为“阴阳”并用时合写为yinyang比较合适,分用时译写为yin and yang或yin-yang均可。至于大写还是小写, 从国内外的实践来看,大写和小写均较为流行,怛从词汇学的角度来看,似乎小写更为自然。
“阴阳学说”在很多字典和书籍中,都被译作yinyang doctrine。 但也有人不赞成用doctrine对译“学说”,因为doctrine在词典中的首要释义是beliefs and teachings of a church (教旨,教义)。例如The Advanced Learner's Dictionary of English-Chinese (《现代高级英汉双解辞典》)在doctrine—词的解释中举的两个例子均与宗教有关:
(1) a matter of doctrine 教旨问题
(2) the doctrine that the pope is infallible 教皇永不会错的说法
但事实上,doctrine也常用来指科学的“学说”或非宗教的理论或主义。例如《新英汉词典》在doctrine词条下举的两个例子便是很典型的用法:
(1) the reactionary Monroe doctrine 反动的门罗主义
(2) the doctrine of evolution 进化论
由此看来,用doctrine来翻译阴阳“学说”未尝不可。但本着准确和实用的原则,我们以为将阴阳“学说”译作theory似乎更为可取。这是因为:
(1) 从词典的解释来看,theory的基本含义是“原理、理论、学说”,例如在《现代高级英汉双解辞典》中,theory的释义为:
1. explanation of the general principles of an art or science (contrasted with practice):学理、原理、理论(与practice相对而言 ) : Naval officers must understand both the theory and practice of navigation
(2) 从实际运用来看,英语在谈到诸如“理论、学说、原理”等概念时,多使用theory。
由此可见,将“阴阳学说”译为yinyang theory或theory of yinyang具有更广泛的语用学基础。
下面概要地谈一谈“阴阳学说”中一些常见术语的翻译问题:
1. 阴气与“阳气”相对面言,一般多指脏腑所藏精微物质。可按“阴”和“气”的译法将其译作yinqi (亦有人译作Yin Qi或 yin qi。还有人译作the yin qi,其实这里的定冠词the是不必要的。 名词术语前一般不需要冠词)。亦曾见人将其译作yin principle,这与中医术语规范化的趋势相去较远。
2. 阳气与“阴气”相对面言,”般多指脏腑的机能活动。可按“阳”和“气”的常规译法将其译为yangqi,亦有人译作Yang Qi, yang qi, the yang qi 及 yang principle 等。
3. 阳中之阳,阳中之阴指属“阳”的事物中又可分为阴阳两个方面,其中分属于“阳”的一面称之为“阳中之阳”,分属于阴的一面称之为“阳中之阴”。
对这两个术语,目前有两种译法。一种译为a component part of yang within yang, a component part of yin within yang; 一种译为 the yang aspect of yang and the yin aspect of yang。就翻译方法和语义转换来说,前一种译法显然比后一译法要好一些,只 是略微偏长了一些。实际上a component在这里完全可以省略掉, 因为within已将这一意思表达得很清楚了。所以,我们可将其改译为 yang within yang and yin within yang。
4. 阴中之阴,阴中之阳  即属“阴”的事物亦可分为阴阳两个方面,其中分属于阴的一面称作“阴中之阴”,属于阳的一面称作“阴中之阳”。
对这两个术语的翻译,目前也有两种译法。即:a component part of yin within yin, a component yang within yin; the yin aspect of yin and the yang aspect of yin。我们可按照“阳中之阳,阳 中之阴”的译法,将其译为 yin within yin and yang within yin。

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)