会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语的意合法

发布时间: 2017-12-10 08:57:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语就只能靠意义的内在衔接来组词造句,词语与句子的底层都有一种隐约的意义脉络,这种意脉是汉语组织句子的灵魂。



汉民族的思维重悟性,体现在语言表迖方面,就是注重语言结构中意义和意义之间的内在关系。此外, 汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有英语中大 量使用的关系代词、关系副词、連接代词和连接副词, 介词数量也很少,这样,汉语就只能靠意义的内在衔接来组词造句,词语与句子的底层都有一种隐约的意义脉络,这种意脉是汉语组织句子的灵魂。这就是古人说的“文以意为主”。

英语的形合有其“形式之法”,汉语的意合也是有法可循的,意合是通过以下几种手段来实现的。

1.语序

汉语主要靠语序来连接和贯通语义。世界上所有的语言,为了表达客观现实,都必须符合逻辑。但是语言本身并不就是逻辑,形态丰富的语言不主要依靠语序,而依靠形态形式来使表达方式符合逻辑,形态越丰富,语序越可以灵活,反之,形态变化越少,语序越固定。汉语缺乏形态,语序就显得尤为重要,语序要符合逻辑,通常遵循两个主要规律。


(1)时序律

先发生的事先说,后发生的后说,这是ー种客观事理的顺序,从语义上说,这种事理的顺序就属于逻辑的范畴。在汉语的各个层面都可以看到这种时序律的作用。

①构词:先后  早晚 取舍 浮动 始终 

             阅读  推翻 生死 收支 摆脱

②短语:春夏秋冬   汗流浃背   静坐示威 

             闭口不言   守株待兔   穿针引线 

             前呼后拥   就地取材   一呼百应 ,一朝一夕

③句子层面:

汉语中不管是叙述一个施事者的连续动作,还是描述ー个事件的经过,都严格按照时间先后安排顺序。 例如:

①他五岁时候,生了伤寒病,变成了聋子。

He became deaf at five after an attack of typhoid fever.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译是否能学会
  • 下一篇:英语表态在先,叙事在后的特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)