会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译语义分析

发布时间: 2017-06-13 12:05:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要使译文从内容到形式都能较完满地再观原文的信息和结构,语义解析和层次划分至关重要。


中医翻译的基本程序包括两个“三点一线”:宏观上为古汉语→现代汉语→外语;微观上为篇章分析→语义单位划分→语义转换。要使译文从内容到形式都能较完满地再观原文的信息和结构,语义解析和层次划分至关重要。中医典籍行文及中医用语语义结构的一个基本特点是全文不是太长,但每句话所包含的信息量却较为密集。翻译时对这些较为密集的信息需要作技术性的疏散,以便进行序列定位和主次辩析。为此,在动手翻译之前首先要从篇章分析出发对全文进行语义单位的划分,使信息转换能层层递进,环环相扣,从而避免出现语义混乱或表达窜序。

另外,翻译时在注重再现原语信 息的同时,还应注意简洁译文形式。即根据科学性原则的要求对英译的中医名词术语在词形上进行必要的精练和调整,以利于信息的有效运载和译文语序的一气呵成。目前国内外的许多译者在翻译中医名词术语时,多采用词典解释性译法这种译法在充分再现原文信息方面固然有一定的积极意义,但依此译出的中医名词术语却往往显得繁琐冗长,且概念堆积。这样的译语既不利于读者准确把握其义,又无益于交际功能的发挥,更不符合科技语言的客观要求,实不足取。

从语义分析来看,原文的语义层次比较明确,依据篇章分析即可划分出语义单位。
所谓篇章分析,广义上指的是对口头的或书面的话语,如一段描述性短文,一幕戏剧或一段对话进行分析研究,解析其各组成部分之间的关系,从而形成一个有意义的整体。篇章分析在某些方面与传统语言学强调的上下文关系有一 定的吻合之处。在现代语言学上,context有狭义和广义之分。狭义的context指上下文,即词、短语、语句 或篇章的前后关系。 context往往可以帮助理解词或短语等语言成分的意义。例如a sweet temper中的sweet常有gentle 之意,而在 the sweet smell of roses中,sweet 却表示的是 light pleasant 或 fragrant 之意。

广义的context指的是语境,即使用某个词语时的广阔的社会背景。例如源于中国古代哲学思想的“阴阳”学说在中医学上用以阐述人体生理现象和病理变化规律,同时指导对疾病的诊断 和治疗。但在“冲任之脉起于胞内,阴阳过度则伤胞络……"一语中,“阴阳”却指的是sexual intercourse。

对于翻译人员来讲,context在语义的解析与信息的重新组织 方面有着至关重要的意义。正如王佐良教授所言:“上下文的重要, 凡是翻译者都是深有体会的;但是我们要补充点一点:下文不只是语言问题。说话是一种社会行为,上下文实际上提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。”他又说:“词义不是简单地一查字典就得,而要看它用在什么样的上下文里。‘Out in the west where men are men’一例如果没有 out in the west,亦即没有美国资本主义发展过程中大批白人涌向西部的历史大背景,大情境,那就无从确定第二个men是指那些能骑马打枪的‘男子 汉’了。”同样地,如果离幵了中医,尤其是妇科这个大背景,译者也是无从确定上例中的“阴阳”指的是sexual intercourse了。由此可见,上下文关系,亦即篇章分析在翻译过程中,特别是语义确定方面是多么重要。我们在翻译时,就是首先从篇章分析入手对全文进行了语义层次划分,从面确定了该文的语义单位。
 

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)